![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/52783108/rectangle_large_type_2_c3e551e97a3bc4b19ad03bcd553b81dd.png?width=800)
タクシー呼んで!/nhờ~giúp(giùm)を使って言える?
ネイティブ先生とのレッスンで学んだ内容をご紹介してます♡
いつものように質問です( ´ ▽ ` )ノ
これをベトナム語で表現できますか?☟
”おにいさん、タクシー呼んでください。”
人に何かを頼む言い方。これは会話を勉強していくうえで超~大切!
nhờ + 頼まれる人 + 頼む内容 + giúp(giùm) + 頼む人
この文法を使うと、先ほどの質問の答えが見えてきます。
おにいさん、タクシー呼んでください。
☟
Nhờ anh gọi giúp em một chiếc taxi nhé.
・Nhờ には ~を頼る・~を当てにする
・giúp は ~を助ける・手助けする
なので、先ほどの文章を直訳すると…
Nhờ anh gọi giúp em một chiếc taxi nhé.
☟
私(em)はあなた(anh)に1台のタクシーを呼ぶのを頼る。
☟
おにいさん、タクシー呼んでください。
※ちなみに…
動詞+giúp =動詞 を手伝う。という意味になります。
例えば、
Làm ơn dịch giúp tôi thư này sang tiếng Việt.
☟
この手紙をベトナム語に訳するのを手伝っていただけませんか。
=訳してくださいませんか。
ということになります。
例文で慣れよう!
それぞれの文章、意味が分かりますか?
Nhờ anh mua giúp tôi cà phê.
☟
私にコーヒー買ってください。
Em nhờ chị mua giùm (em) một ly cà phê.
☟
おねえさん(chị)、私(em)にコーヒー買ってください。
Nhờ chủ khách sạn book vé giùm tôi trước 1 ngày
☟
ホテルのオーナーに、1日前に券の予約をしてもらう。
あれ?giùmってなんだ⁈
はい、そうなんです。じつは、北部と南部で言い方が少し違うのです。
giùm(南部) = giúp(北部)
※ちなみに、南部では giùm を dùm と記載している場合があります。これは同じ意味なので驚かないように…!
コメントやご意見、ご指摘もお待ちしております!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?