見出し画像

タクシー呼んで!/nhờ~giúp(giùm)を使って言える?


ネイティブ先生とのレッスンで学んだ内容をご紹介してます♡

いつものように質問です( ´ ▽ ` )ノ
これをベトナム語で表現できますか?☟

”おにいさん、タクシー呼んでください。”


人に何かを頼む言い方。これは会話を勉強していくうえで超~大切!

nhờ + 頼まれる人 + 頼む内容 + giúp(giùm) + 頼む人


この文法を使うと、先ほどの質問の答えが見えてきます。

おにいさん、タクシー呼んでください。

Nhờ
anh gọi giúp em một chiếc taxi nhé.

・Nhờ には ~を頼る・~を当てにする
・giúp は ~を助ける・手助けする

なので、先ほどの文章を直訳すると…

Nhờ anh gọi giúp em một chiếc taxi nhé.

私(em)はあなた(anh)に1台のタクシーを呼ぶのを頼る。

おにいさん、タクシー呼んでください。

※ちなみに…
動詞+giúp =動詞 を手伝う。という意味になります。
例えば、

Làm ơn dịch giúp tôi thư này sang tiếng Việt.

この手紙をベトナム語に訳するのを手伝っていただけませんか。
=訳してくださいませんか。

ということになります。


例文で慣れよう!

それぞれの文章、意味が分かりますか?

Nhờ anh mua giúp tôi cà phê. 

私にコーヒー買ってください。

Em nhờ chị mua giùm (em) một ly cà phê.

おねえさん(chị)、私(em)にコーヒー買ってください。

Nhờ chủ khách sạn book vé giùm tôi trước 1 ngày

ホテルのオーナーに、1日前に券の予約をしてもらう。


あれ?giùmってなんだ⁈


はい、そうなんです。じつは、北部と南部で言い方が少し違うのです。

giùm(南部) = giúp(北部) 

※ちなみに、南部では giùm を dùm と記載している場合があります。これは同じ意味なので驚かないように…!


コメントやご意見、ご指摘もお待ちしております!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?