恋愛の鉄則?「愛した分だけ愛される」/1分ベトナム語
おもしろいベトナム語、また教わっちゃいましたよ。
あなたはいま、恋愛をしていますか?もちろん、恋愛じゃなくても、家族や友人など、大事な人を愛する感情は、誰しも持っているでしょう。
今回、新しい文法を教わったのでシェアしたいと思います!
この文の意味、分かりますか?
この文のポイントは、… bao nhiêu … bấy nhiêu です。
この文法、…と同じ分だけ…だ、というように、前件と後件が同じだけある と言いたいときに使います。
つまりこの文の意味は…
となります。結構わかりやすい文法ですねー。
他の例文もみてみましょうか。
bao nhiêu món ăn thì sẽ có bấy nhiêu loại nước chấm.
→料理の数と同じだけ、nước chấm がある。
ベトナムにはいわゆる付けダレがたくさん!
Ông thương nó bao nhiêu thì nó ghét ông bấy nhiêu.
→おじが彼を愛するのと同じくらい、彼はおじを嫌っている。
※↑こんなことあるのか疑問wwCô ta có bao nhiêu tiền thì tôi cũng có bấy nhiêu.
→彼女が持っているのと同じくらい私もお金を持っている。
この文法を使う時は、thìが接続詞として働くようですね。
簡単なのでぜひ使ってみてください!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?