見出し画像

恋愛の鉄則?「愛した分だけ愛される」/1分ベトナム語



おもしろいベトナム語、また教わっちゃいましたよ。

あなたはいま、恋愛をしていますか?もちろん、恋愛じゃなくても、家族や友人など、大事な人を愛する感情は、誰しも持っているでしょう。

今回、新しい文法を教わったのでシェアしたいと思います!

この文の意味、分かりますか?

"yêu người đó bao nhiêu thì người đó yêu lại bấy nhiêu."

My 先生に教わった

この文のポイントは、… bao nhiêu … bấy nhiêu です。
この文法、…と同じ分だけ…だ、というように、前件と後件が同じだけある と言いたいときに使います。

つまりこの文の意味は…

"yêu người đó bao nhiêu thì người đó yêu lại bấy nhiêu."
=”その人を愛したのと同じ分だけ、その人もあなたを愛する”

Dịch Lý Mỹ

となります。結構わかりやすい文法ですねー。

他の例文もみてみましょうか。

  • bao nhiêu món ăn thì sẽ có bấy nhiêu loại nước chấm.
    →料理の数と同じだけ、nước chấm がある。
    ベトナムにはいわゆる付けダレがたくさん!

https://www.huongnghiepaau.com/cach-pha-cac-loai-nuoc-cham
  • Ông thương nó bao nhiêu thì nó ghét ông bấy nhiêu.
    →おじが彼を愛するのと同じくらい、彼はおじを嫌っている。
    ※↑こんなことあるのか疑問ww

  • Cô ta có bao nhiêu tiền thì tôi cũng có bấy nhiêu.
    →彼女が持っているのと同じくらい私もお金を持っている。


この文法を使う時は、thìが接続詞として働くようですね。

簡単なのでぜひ使ってみてください!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?