見出し画像

Google翻訳が大幅に改善された理由は・・・文法とかをやめたから?

日本語・英語の翻訳は難易度が高いですね。


Googleの翻訳の質も、以前はバカにしておりましたが、

最近はすっかり良くなり、自分の英語よりも圧倒的に進化してしまっております。(笑)


Google翻訳の質が大幅にアップしたのは、数年前に今までのルールベースの翻訳から、ニューラルネットワーク翻訳(DL)に切り替えたためでした。

 ※ DL:ディープラーニングまたは深層学習は、多層人工ニューラルネットワークによる機械学習手法です。


ようするに、

文法と辞書を使ったやり方の翻訳をやめて、

使われている正しい文を丸暗記するような方法に変えたら、

画期的に翻訳の質が向上した訳です。


言葉は生きていて、流行り・すたりもあり、

人間が後から作った文法には沿わないケースが沢山あります。

(ネイティブがその言葉を話すのに文法なんぞ意識してませんよね)


それを今まで、文法と辞書ベースで翻訳していたのですから、正しい翻訳結果が得られないケースがあるのは自明でした。


さて、英会話もしくは、英語を勉強する!と言った場合に、

文法や辞書を丸暗記するのは、Googleの翻訳結果が悪かった頃のやり方を頑張っているような感じです。

Google翻訳に習って、文単位で丸暗記して、文を話す練習をした方が近道だと思います。

さらには、丸暗記するジャンルも自分の好きなジャンルに絞ってやると、抵抗なく上達すると思います。


あ、

また、トレードに関係ないジャンルになっちゃいましたね。(笑)

いい訳をすれば、日本語はいろんな情報が遅れていたり、そもそもネット上の言語のうち、日本語は少ないのは事実ですから・・・

世界で大幅に多い、英語か中国語を覚えて、ネット上の情報パイを大きくして、日本語だけとか国の枠を超えられることをおすすめします。

ちなみに、下記の情報から、英語と中国語の2言語でネットの情報の半分を制覇できます。(笑)

http://www.garbagenews.com/img20/gn-20200413-02.gif

あと、両方覚えるのは大変なので、Google翻訳にも手伝っていただきましょう。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?