マガジンのカバー画像

翻訳あれこれ

10
翻訳に関して気になったこと、社内翻訳での経験などまとめています。
運営しているクリエイター

#英語

自分の翻訳を直される事へのマインドセット

先日、翻訳部署のない会社の社内翻訳あるあるとして、自分の訳をチェックされない、ということ…

Sunny
4年前
2

翻訳部署のない会社での社内翻訳のあるある

翻訳に関わる働き方としては、個人事業主として在宅で翻訳をする、翻訳会社内で翻訳をする、一…

Sunny
4年前
10

理系文書×文系の私 “ignite to dull redness”?

翻訳3大分野「映像・文芸・産業(実務)」のうち、私がしているのは会社内での実務翻訳。 職…

Sunny
4年前
11

絵本の日本語翻訳版と英語原作を読んだ子供の感想とその後

何年か前、会社の先輩から子供の英語教育のために英語の絵本の読み聞かせをしたらと勧められた…

Sunny
4年前
6

英文チェックでの迷いを見抜かれ、叱られて気づきに変わった話

海外営業部署での英語担当ということで、いろいろな方のメールや資料の英語をチェックするうち…

Sunny
4年前
3

海外営業部署での英訳チェック 初めて直した単語とは?

今日は少しマニアックな話。英語担当として働き始めた海外営業の部署で初期に頼まれた、英文レ…

Sunny
4年前
4

「サポート事務+少し英語」という仕事から「英語メイン」になるまで

翻訳者になるルートはいろいろあるけど、私は会社内で「サポート事務が主+時々英語」という立場からスタートした。 翻訳者になる事だけを考えたら、英語業務の少なさに不満を持ったかもしれないけど、それ以外の要素もあったから、これでよかったと今は思う。 一度体調を崩して働けなくなったこと、初めての子育て中ということ、夫も忙しいこと、実家も遠方、を考えると、負担する業務量や締切りのプレッシャーがそれほどなかったこの仕事は、育児をしながらの仕事社会への復帰リハビリとしてちょうどよかった