めがね

大好きなゲームで翻訳について考える

めがね

大好きなゲームで翻訳について考える

最近の記事

ゼノブレイド2の英語版が方言だらけの理由【日英比較】

※ゼノブレイド2のネタバレが含まれます。 ゼノブレイドシリーズの英語版には、原作(日本語)にはない特色があります。訛りです。 通常日本のゲームの英語版はアメリカ英語なのですが、ゼノブレイドシリーズはイギリス英語でローカライズされています。 これはとてもとても珍しいことです。 ゼノブレイド3の発表は今から約半年前の2022年2月10日、 ニンテンドーダイレクトの配信で行われました。 そのときに同時視聴配信を行っていた海外配信者のアーカイブをいくつか見たのですが、PVの一言

    • ジェンダー表現に鈍感な日本【翻訳】

      ※ゼノブレイド2のネタバレがあります。 ゼノブレイド2の原作と英語版を比較した記事です。 原作と翻訳で全く違う内容のテキストを発見したので、ご紹介したいと思います。 なお、タイトルにある通りジェンダー表現について触れます。最近は「ポリコレ」という言葉が一般的に使われるようになりました。 今や、女キャラが美少女だったり、胸が豊満なだけで炎上してしまう時代です。私はそんな過激なポリコレ思想を持っているわけではないし、むしろ美少女も巨乳も大歓迎! 「ゼノブレイド2」を批判するつ

      • ゼノブレイドで学ぶイギリス英語【翻訳】

        7月29日、ゼノブレイドシリーズ最新作「ゼノブレイド3」がリリースされました。まだ発売されたばかりですが、youtubeやレビューサイト等で絶賛されているのをよく目にします。 そんな盛りに盛り上がっているゼノブレイドシリーズ、今回お話するのは初代ゼノブレイドの英語版と日本語版の比較です。 ※ネタバレが含まれています ゼノブレイドはなぜイギリス英語?(まえおき) 日本のゲームの翻訳は、基本アメリカ英語です。ゼノブレイドが特別なんです。なぜか、それは商業的な背景によるもので

        • このエロさっ!訳せるかよ!

          ※FF7Rのネタバレを含みます。 前置き 最近になってFF7リメイクに手を出したのですが、ティファが可愛すぎてぞっこんぞっこんに惚れ込んでいます。艶やかな肌、吸い込まれるような瞳、しゅっとした鼻……etc。こんなにリアルで可愛いモデルが作れる時代になったんです。2次元と3次元の境目がなくなるのも時間の問題でしょう。私が中学生の頃は、「お前2次元が好きなの?ww」とかぬかすクソガキがいました。そんなアニメやゲームとは無縁、カースト上位の眩しいクソガキでさえ、ティファを一目さ

        ゼノブレイド2の英語版が方言だらけの理由【日英比較】

          「ディスペンサー」って何?

          Brit Bennettさんの小説 The Vanishing Half である文章に出くわしました。 「彼はディスペンサーからナプキンをひとつかみして、額を叩くようにして拭った。」 みなさんはディスペンサーって何か分かります?どんな物体か分かりますか?私には分かりませんでした。 秘技 画像検索! ああ、レストランで見るやつ!! これを「ディスペンサー」と言って分かる人ってどれくらいいるんでしょうか?自分としてはここは「ナプキン立て」や「ーホルダー」、「ーケース」と訳

          「ディスペンサー」って何?

          Book Review「英日翻訳の技術」のすすめ

          大変勉強になった本なので、翻訳学習者のみなさまに共有。 一言でいうと、この本は、 自然な訳文を作るための技術が体系的に学べる本です。 無生物主語や長ったらしい名詞句の翻訳に困ったことはありませんか? His graduation from high school relieved his parents. (p.95) 「彼の高校からの卒業が両親を安堵させた」、これを自然な表現とは思いませんよね。 ここで足りないのは語彙力や表現力ではありません。 無生物主語や名詞句を処理す

          Book Review「英日翻訳の技術」のすすめ