見出し画像

[ベトナム語翻訳] 翻訳方法は無限!? 単純に"翻訳"するためではダメな理由

翻訳は単に言葉を置き換えるだけではなく、メッセージを伝えるための芸術と言っても良いでしょう。

英語を例にするとわかりやすいでしょう。
Really?

を訳す時どう訳しますか?
①本当?
②まじ?
③うそやん!?

全部形式的には意味は同じです。
ただ、これらの使うタイミングや状況によって、与える印象、理解されるメッセージ(意図・暗喩されること・想像される情景)が大きく変わってくるのは日本人が見るとよくわかると思います。

ベトナム語翻訳の相談をしてみる


良い翻訳者は、言葉の意味を理解し、メッセージを適切に伝える能力を持っています。文化的な適応性も重要であり、異なる文化間でメッセージを効果的に伝えるために必要です。したがって、良い翻訳者を使うことは、ビジネスや広告文書の品質を向上させる重要な要素です。

例えば、数十年前、ベトナム語には「テーマパーク」に該当する単語があり
ませんでした。
直訳すると、その単語を聞いてもなんの意味なのかよく想像もできない・・・

それをベトナム語に訳す時どう訳すか、これがベトナム語翻訳者に求められる力であり、ベトナム語に翻訳したいと思われている皆さんが求めるべき翻訳者の能力と考えます。

ベトナム語翻訳の相談をしてみる

1. 言葉の意味を理解する


翻訳は単純に言葉を置き換えるだけではありません。言葉には文化や背景、ニュアンスが含まれています。そのため、良い翻訳者は単語の意味だけでなく、その背景や文化的なコンテキストも理解し、表現します。例えば、日本の言葉や表現をベトナム語に翻訳する際には、日本の文化や習慣に基づいた適切な表現を選ぶ必要があります。これにより、翻訳されたメッセージがより的確に伝わります。

2. メッセージの適切な伝達

良い翻訳者は、原文のメッセージを正確に伝える能力を持っています。翻訳は単に言葉を変換するだけでなく、読者にメッセージを理解してもらうことが目的です。そのため、翻訳者は原文の意図や内容を理解し、それを適切な言葉や表現で伝える必要があります。特にビジネスや広告の文書の場合、メッセージが正確に伝わらないと誤解や混乱を招く可能性があり、意図した効果を見込めない可能性があります。


ベトナム語翻訳の相談をしてみる


3. 文化的な適応性

言語は文化と密接に関連しています。したがって、翻訳者は異なる文化間でメッセージを適切に伝えるために文化的な適応性が必要です。例えば、ベトナム語に翻訳する際には、ベトナムの文化や習慣に合った表現や言い回しを選択する必要があります。これにより、メッセージが受け取り手にとってより親しみやすく、理解しやすくなります。

まとめ:翻訳は単純作業ではない、創造性が求められた業務

翻訳をしたいと思った際に、良い翻訳者を探すのは至難の技です。
なぜなら、発注前にその翻訳者のレベル、翻訳されたアプトプットの品質をご自身で確認することが非常に難しいからです。

基本値段で比較しがちですが、案件によってはそれでは思った通りの翻訳品質に仕上がっていない可能性があります(案件が終わった後に初めて、その問題に気づくケースが多いのが怖いところです)。
そして面白いのは、いい翻訳者だからといって値段がべらぼうに高いわけでもなければ、あまりいい翻訳者ではないのに値段が安いわけではないケースが多くあることです。

では、どんな翻訳者にお願いしたらいいのか?
・一緒に業務をしたことがある翻訳者にお願いする
・日本の文化や背景、行間を読む力のある翻訳者にお願いする
・お願いしたい内容に近い領域での実績のある翻訳者にお願いする
(公文書なのか、SNSの投稿文章なのか、ポスター記載の文章なのか、その他)

そうした翻訳者にお願いしたらいいとわかっていても、そんな人どうやってみつけるんだろう、と思いませんでしたか?

トプカピエンターテインメントはそうした条件を満たす翻訳者と連携をしております。どんなに小さな案件でも大丈夫です。まずは一度ご相談ください。

いつでもご連絡、お待ちしております。


==========

CÔNG TY TNHH TOPKAPI ENTERTAINMENT
ホームページ
https://topkapi-inc.jp/pages/topkapi-entertainment-vietnam-main

メールアドレス

topkapi.entertainment@gmail.com

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?