見出し画像

同時通訳が超ラクになるたったひとつの考え方

日本語と英語は語順が違うから
同時通訳は神業!ってよくききます。…


皆さんもそう思いますか?
実際にやってみてどうでしたか?


どうも私にはピンとこないんです。

どう考えても人間の自然な仕事だヨ。


だいたい語順ってなんでしょう。


SVOとかSOVとか言いますけど、
それは言語という最終的な成果を
とりあえず分析するツール。



もっと生き生きとした
人間そのものをよく見てください。



ひとはイメージがうかんだ順に
口にするのが自然です。


それがほぼ万国共通でなかったら
びっくりです。


さきに考えたことを後回しにして
後で考えたことを先に言うなんて
アタマがいいんだか
根性が悪いんだか




イメージがうかぶ順序は
クイズ番組のようになっています。



ためしてガッテンがお手本です。
「テーマです、では問題です!さあ正解は?」
ガッテン!ガッテン!!



この視点でI love youを見てみると
「俺、好きなんだ、お前が」です。
TVドラマでもこう言ってません?


でも
「私はあなたたを愛しています」は

聞いたことがありません。



英語も日本語もおおかた
イメージの順は同じです。


東京の標準語書き言葉ではなく
話し言葉で試してみて下さい。
もっとやりやすいですよ。


方言なんて最高です。




通訳学校でよくやるサイトラ。

テキストを目視しながら
あたまから訳します。



でも、やみくもにがんばっても
上達の手ごたえはいまいち。



「てにをは」をいじってみるけど
うまくいかないと
あちこち読み返したり
読み飛ばしたり…


まったくなんの練習を
しているのかわかりません。



通常のサイトラ練習に
何が欠けていたのか、
もう、おわかりですね。



情報の順番はクイズ番組、と
覚えておけば、
英日の字幕づくりが
即、同通の練習になります。


ボランティアでもいいから
字幕をちゃんと作った方が
力になります。



I love you を
私はあなたを愛しています。
とクイズ番組台無しにした
字幕をよく見かけます。


これ、どうします?
イギリスの舞台女優さんから
日本のファンへの動画です。

I’m really excited to tell you

that I’ll be visiting Japan
for the first time

and seeing you in person
in the time of cherry blossoms.



次のような字幕でした。
「初来日して、桜の頃に
みなさんと直にお目にかかることに
なり、こうお伝えしつつ
ワクワクしています。」


だめだこりゃ。


私だったらやり直しを命じるか
翻訳者交代を求めます。
(まあ、トライアルで没ですが)



これではクイズ番組大崩壊!!
視聴者の思考の流れ、
感情の動きをまったく
考えちゃいませんね。



テスト優等生によくありますが
もう大人ですから、
学生の試験サバイバル術なんて
要りません。


え?不安??


じゃあ40代になって
毎日セーラー服着ますかね。


それはおバカな変態です。



変態は変態でも、
まぎれなくよく見きわめて
本質を追究する
お利口な変態でまいりましょう。


上の字幕翻訳、
先着3名様の添削を
募集した途端、
満員になりました。


講評を次の投稿で
お目にかけますね。


完璧の先にある自然な通訳を実現する
エキスパート通訳トレーニング
メルマガ購読はこちらから

この記事が参加している募集

英語がすき

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?