見出し画像

VOA "Trump Threatens to Cut US Funding to WHO"(April 8, 2020)より一部を解説(語句・構文・解釈)

VOA "Trump Threatens to Cut US Funding to WHO"(April 8, 2020)の冒頭部分の解説です。語句、構文、解釈上のポイントおよび和訳をまとめました。在宅時間の長いこの期間に、時事英語を学びたい社会人や大学生の方々は是非参考にしてください。

Trump Threatens to Cut US Funding to WHO

① The United States is “going to put a very powerful hold” on money it sends to the World Health Organization, President Donald Trump said on Tuesday, blaming the United Nations humanitarian entity of missing the onslaught of the COVID-19 pandemic.

② “They called it wrong. They missed the call,” Trump told reporters at the White House, implying that it may have done so out of deference to China, where the novel coronavirus was first reported.

③ “They seem to be very China-centric,” the president said. “We have to look into that.”

引用元

解説

タイトル
Trump Threatens to Cut US Funding to WHO
「トランプ氏、米国のWHOへの資金提供を削減すると脅す」

画像1

語句チェック
put a hold on ~:~に待ったをかける
blame A for B:BのことでAを非難する
humanitarian:人道的な
entity:実体、存在
onslaught:猛攻、攻撃

解釈上のポイント
・トランプ大統領の発言内容が最初に示され、「発言内容, S said」という語順になっている。続くblaming以下は分詞構文で、saidに対して「追加」の意味である。

・put a powerful hold on ~は「~に待ったをかける」という意味だが、ここでは、米国がWHOに拠出している資金に対してなので「制限をかける」と訳した。

・blameの後ろが取りづらいが、おそらくofはforの間違いだと思われる。blameはblame A for B「BのことでAを非難する」であり、ofは取らない。似ている意味の動詞accuseであれば、accuse A of B「BのことでAを告発する」なので、それらを混同したものと思われる。

・the United Nations humanitarian entityはWHOを婉曲的に示している。非難するためにあえて「人道的な」という語を、皮肉を込めて使っているのだろう。

和訳
米国は世界保健機関に対する資金提供に制限をかけるつもりだと、ドナルド・トランプ大統領は火曜日に述べ、COVID-19パンデミックの猛威を逸したとして、この国連の人道的団体(=WHOのこと)を非難した。

画像2

語句チェック
call ~ wrong:~を誤って言及する
miss the call:「着信を取り逃す」→「対応を誤る」
imply that ~:~だとほのめかす
out of deference to ~:~に忖度して
novel:新しい、新型の

解釈上のポイント
・call it wrong:itはCOVID-19を指している。つまり、「COVID-19を誤って言及する」ということは「新型コロナウイルスを過小評価していた」ということである。

・miss the call:直訳的には「電話の着信を取り逃す」という意味だが、この場合は、「新型コロナウイルスを抑え込むチャンスはあったのにそれをせずに対応を誤った」ということを表している。ここのトランプ大統領のコメントではcallを2回、それぞれ異なる意味で用いて韻を踏んでいるのに注目したい。

・①の文同様に、「発言内容, Ssaid」という語順になっているて、その後ろにimplying thatという分詞構文が続いている。

・out of deference to ~:ここでのout ofは「原因・理由」を表している。deferenceは「敬意」という意味だが、「~に対する敬意の気持ちから」という直訳から、「~に忖度して」と訳した。「忖度」という語がここ1年ほどでかなり一般的になったので訳語にも使いやすくなった。

・novel:名詞では「小説」だが、形容詞では「新しい、新型の」の意味である。「新型コロナウイルス」は当初からこのように“the novel coronavirus”と表記されていることが多く見られた。

和訳
「彼らは新型コロナウイルスを過小評価していた。対応を誤ったのだ」トランプ氏はホワイトハウスで記者団に語り、新型コロナウイルスが最初に報告された中国へ忖度してそうしたのではないかと示唆している。

画像3

語句チェック
-centric:-中心の
look into ~:~を調査する

解釈上のポイント
・TheyはWHOを指している。
・look into thatのthatは “They seem to be very China-centric”を指している。

和訳
「彼らは非常に中国中心のように思える。そのことについて調査しなければならない」と大統領は言った。

和訳のまとめ

トランプ氏、米国のWHOへの資金提供を削減すると脅す

米国は世界保健機関に対する資金提供に制限をかけるつもりだと、ドナルド・トランプ大統領は火曜日に述べ、COVID-19パンデミックの猛威を逸したとして、この国連の人道的団体(=WHOのこと)を非難した。「彼らは新型コロナウイルスを過小評価していた。対応を誤ったのだ」トランプ氏はホワイトハウスで記者団に語り、新型コロナウイルスが最初に報告された中国へ忖度してそうしたのではないかと示唆している。「彼らは非常に中国中心のように思える。そのことについて調査しなければならない」と大統領は言った。

よろしければサポートして頂けるとありがたいです!これからの励みにもなります!