見出し画像

VOA "Sandworm Blood Could Help Coronavirus Victims"(April 6, 2020)の解説(語句・文法・構文・和訳)

VOA "Sandworm Blood Could Help Coronavirus Victims"(April 6, 2020)の解説をします。医学部受験生だけでなく、時事英語に関心のある社会人や学生の方も参考にしてください。

Sandworm Blood Could Help Coronavirus Victims

① Two French hospitals are poised to start experimental treatment with sandworm blood of patients suffering of respiratory problems caused by the new coronavirus.

② Doctors at Pitie-Salpetriere Hospital and Georges Pompidou Hospital in Paris are going to test in coming days whether it is safe to inject the sandworm blood, directly in human blood, hoping to increase oxygen levels in the tissue of infected patients.

③ The French government drug agency ANSM approved the phase one clinical trial on March 27 and the government ethics committee cleared it on April 4.

④ Biology researcher Franck Zal, the CEO of biotechnology company Hemarina, observed years ago that sandworms, also known as lugworms, could survived on land and in water.

⑤ “I observed that the worm only breathes when it is in the sea, and when it is in the sand it stops breathing for 6 hours. So, I discovered that this molecule is its little oxygen tank that allows it to hold six hours until the next high tide,” Zal said.

⑥ The treatment Zal subsequently invented has been applied to kidney transplant patients and improved the oxygen levels of the organs.

⑦ Hemarina now has a worm farm on the Atlantic island of Noirmoutier.

⑧ The test will start with 10 coronavirus patients who are near death and will not include a control group. If the clinical trial goes to the next phase, it will include a control group.

⑨ The treatment will be administered one patient at a time and will be given only to those whose families have given consent.

⑩ French doctors admit that the treatment is unusual and in the early stage of testing, but due to urgent need to find solutions for the new COVID-19, they believe it is worth trying.

⑪ France had reported more than 8,000 deaths related to the coronavirus as of Sunday. 

引用元

タイトル
Sandworm Blood Could Help Coronavirus Victims
「サンドワームの血液はコロナウイルスの犠牲者を助ける可能性がある」

画像1

語句チェック
be poised to V:Vする準備ができている
sandworm:サンドウォーム(ミミズの総称)
respiratory:呼吸器系の

和訳
フランスの2つの病院は、新しいコロナウイルスによって引き起こされる呼吸器系の問題に苦しんでいる患者に対してサンドワームの血液を使用した実験的な治療を開始する準備ができている。

画像2

語句チェック
in coming days:数日の間に
inject:を注入する
tissue:細胞組織

和訳
パリのピティ・サルペトリエール病院とジョルジュ・ポンピドゥー病院の医師は、感染した患者の組織内の酸素レベルを高めることを期待して、人間の血液に直接サンドワームの血液を注入しても安全かどうかを数日のうちにテストする予定である。

画像3

語句チェック
approve:を承認する
phase:段階
clinical trial:臨床試験

和訳
フランス政府の医薬品機関ANSMは3月27日に第1相臨床試験を承認し、4月4日には政府の倫理委員会がこの試験をクリアした。
*第1相臨床試験・・・ 臨床試験のうち、健康な成人ボランティアを対象として、主に治験薬の安全性および薬物の体内動態について確認するための試験。

画像4

語句チェック
also known as ~:別名~(a.k.a.と略されることも多い)
lugworm:ミミズ

和訳
バイオテクノロジー企業ヘマリナ社の最高経営責任者(CEO)である生物学研究者のフランク・ザール氏は、数年前、サンドワーム(別名ミミズ)が陸上でも水中でも生き延びることができることを観察した。

画像5

語句チェック
breathe:呼吸をする
molecule:分子
high tide:満潮

和訳
「ミミズは海の中にいるときだけ呼吸をしていて、砂の中にいるときは6時間呼吸が止まっている」ということを観察した。「そこで私は、この分子がそれ自体小さな酸素タンクであり、次の満潮までの6時間耐えられることを発見しました」とザール氏は述べた。

画像6

語句チェック
subsequently:その後に
apply A to B:AをBに適応する
kidney:腎臓
transplant:移植

和訳
ザールがその後発明した治療法は、腎臓移植の患者に適用され、臓器の酸素レベルを改善した。

画像7

語句チェック
a worm farm:ワームの養殖場

和訳
ヘマリナ社は現在、大西洋のノワールムティエ島にワームの養殖場を持っている。

画像8

語句チェック
control group:対照群・・・臨床試験において、研究中の新しい治療を受けない群(グループ)。この群は、新しい治療に効果があるかどうかを確かめるため、新しい治療を受ける群と比較される。

和訳
この試験は、死期が近い10人のコロナウイルス患者から開始され、対照群は含まれない。臨床試験が次の段階に進めば、対照群が含まれることになる。

画像9

語句チェック
administer:を投与する、(治療など)を行う
consent:同意

和訳
治療は一度に一人の患者に対して行われ、家族の同意を得た患者にのみなされる。

画像10

語句チェック
due to ~:~が原因で
urgent:緊急の
solution:解決策

和訳
フランスの医師たちは、この治療法が珍しいものであり、試験の初期段階にあることを認めているが、新しいCOVID-19の解決策を見つけることが急務であることから、試す価値があると考えている。

画像11

語句チェック
related to:~と関連している
as of ~:~時点で

和訳
フランスは日曜日の時点でコロナウイルスに関連する死亡を8,000件以上報告している。 


よろしければサポートして頂けるとありがたいです!これからの励みにもなります!