見出し画像

VOA "Bocelli Gives ‘Music for Hope’ Solo Performance from the Duomo of Milan"(April 12, 2020)より一部を解説(語句・構文・解釈)

VOA "Bocelli Gives ‘Music for Hope’ Solo Performance from the Duomo of Milan"(April 12, 2020)の一部の解説です。語句、構文、解釈上のポイントおよび和訳をまとめました。在宅時間の長いこの期間に、時事英語を学びたい社会人や大学生の方々は是非参考にしてください。学校や塾がなく受験勉強が不安な受験生にも勉強になると思います。

Bocelli Gives ‘Music for Hope’ Solo Performance from the Duomo of Milan

① Renowned Italian tenor Andrea Bocelli is giving a ‘Music for Hope’ solo performance Sunday (April 12) at the Duomo, the historic cathedral of Milan, Italy.

② “On the day in which we celebrate the trust in a life that triumphs, I’m honored and happy to answer ‘Sì’ (yes) to the invitation of the City and the Duomo of Milan,” Bocelli responded to social media.

③ The performance set for 7:00 pm local time (1:00 pm EDT) and streamed live globally, is intended as a message of love, healing and hope to Italy and the world.

④ "History teaches us that after this is over will come a spring brighter than any we remember. Then we will have an unmissable opportunity to start fresh with a new system of values,” Bocelli wrote on Instagram. “We will smile, then - soon - about this upset, we will remember and we will tell our children and grandchildren all about the time when the world warned us, stopped us, before it was too late.”

⑤ Bocelli will sing such well-loved classics as Ave Maria by Bach/Gounod and Mascagni’s Sancta Maria, among others, accompanied only by the cathedral organist, Emanuele Vianelli, playing one of world’s largest pipe organs.

引用元

解説

タイトル
Bocelli Gives ‘Music for Hope’ Solo Performance from the Duomo of Milan
「ボチェッリ、ミラノのドゥオーモで「希望の音楽」を独演会で披露」

画像1

語句チェック
renowned:著名な
cathedral:大聖堂

解釈上のポイント
・is giving:現在進行形を用いて「未来の予定」を表している。
・the historic cathedralはthe Duomoに対する同格関係で「具体説明」を表している。

和訳
イタリアの著名なテノール、アンドレア・ボチェッリが日曜日(4月12日)、イタリア・ミラノの歴史ある大聖堂ドゥオモで「希望の音楽」の独演会を行う。

画像2

語句チェック
triumph:動詞「勝利する」「勝ち誇る」
be honored and happy to V:Vして光栄だ
respond:答える

解釈上のポイント
・4月12日は、イタリアの祝日で「復活祭」に当たる。
・a life that triumphs:構造と意味としてはやや不自然な英語だが、triumphには名詞で「(古代ローマの)凱旋行列[式]」の意味があることを踏まえている可能性がある。

和訳
「私たちが勝ち誇った人生の自信を祝う日に、ミラノ市とドゥオモの招待に『Sì』(イエス)と答えられることを光栄に思います」とボチェッリはソーシャルメディアに答えた。

画像3

語句チェック
set for:準備ができて
EDT:Eastern daylight time 米東部夏時間
intend:を意図する

解釈上のポイント
・set forとstreamedという2つの過去分詞形が等位接続詞され、SのThe performanceを後置修飾している。
・be intended as ~:直訳すると「~として意図されている」だが、ここでは「~の意味が込められている」と訳した。

和訳
現地時間午後7時(米東部夏時間午後1時)開演予定で、世界的にライブ配信されることになっているそのパフォーマンスは、イタリアと世界への愛と癒しと希望のメッセージの意味が込められている。

画像4

語句チェック
unmissable:見逃せない
upset:名詞「動乱」
before it is too late:手遅れになる前に

解釈上のポイント
・after ~ will come a spring:M+VSというように「時を表す副詞」の後ろに第1文型SVが語順転倒している。
・have an unmissable opportunity:「見逃せない機会を持つ」という直訳だと分かりづらい。「見逃せない」→「必ず出逢う」ということから「機会が必ずやってくる」と訳した。
・about this upset:rememberの後ろから前置している。

和訳
「これが終わった後には、これまでで最も明るい春がやってくるということを歴史は教えてくれます。その後、我々は新しい価値観のシステムで新たなスタートを切るための機会が必ずやってきます」とボチェッリはInstagramに投稿した。そして続けて「私たちは笑顔で、その後、しかもすぐに、この動乱について、私たちは記憶に残るだろうし、私たちは私たちの子供たちや孫たちに、手遅れになる前に世界が私たちに警告し、私たちを停止したこの時代のすべての時間を伝えるだろう」と述べた。

画像5

語句チェック
well-loved:愛されている
such A as B:例えばBのようなA
among others:数ある中で
be accompanied by ~:「~が伴って」→ここでは「~による伴奏で」

和訳
ボチェッリは、数ある名曲の中で、バッハ・グノーのアヴェ・マリアやマスカーニのサンクタ・マリアなど、愛されているクラシックを、世界最大級のパイプオルガンを演奏する大聖堂オルガニスト、エマヌエーレ・ヴィアネリの伴奏のみで歌います。

全訳

ボチェッリ、ミラノのドゥオーモで「希望の音楽」を独演会で披露

イタリアの著名なテノール、アンドレア・ボチェッリが日曜日(4月12日)、イタリア・ミラノの歴史ある大聖堂ドゥオモで「希望の音楽」の独演会を行う。「私たちが勝ち誇った人生の自信を祝う日に、ミラノ市とドゥオモの招待に『Sì』(イエス)と答えられることを光栄に思います」とボチェッリはソーシャルメディアに答えた。現地時間午後7時(米東部夏時間午後1時)開演予定で、世界的にライブ配信されることになっているそのパフォーマンスは、イタリアと世界への愛と癒しと希望のメッセージの意味が込められている。「これが終わった後には、これまでで最も明るい春がやってくるということを歴史は教えてくれます。その後、我々は新しい価値観のシステムで新たなスタートを切るための機会が必ずやってきます」とボチェッリはInstagramに投稿した。そして続けて「私たちは笑顔で、その後、しかもすぐに、この動乱について、私たちは記憶に残るだろうし、私たちは私たちの子供たちや孫たちに、手遅れになる前に世界が私たちに警告し、私たちを停止したこの時代のすべての時間を伝えるだろう」と述べた。ボチェッリは、数ある名曲の中で、バッハ・グノーのアヴェ・マリアやマスカーニのサンクタ・マリアなど、愛されているクラシックを、世界最大級のパイプオルガンを演奏する大聖堂オルガニスト、エマヌエーレ・ヴィアネリの伴奏のみで歌います。


よろしければサポートして頂けるとありがたいです!これからの励みにもなります!