見出し画像

良質なスピーチ(と良質じゃない大統領)


20年前の私はニュースの同時通訳デビューに向けて特訓中でした。
ちょうどNHKのニュースを見ながら同時通訳してみようと思い、
テレビをつけたら、WTCに2機目が突っ込む瞬間でした。
脳裏を離れないあの映像の強さ。
ビンラディンの恐怖戦略の凄さを20年後の今でも感じています。


今週末、20周年ということで何かを見たりしようとも思っていませんでした。
ですが、ワシントンポストの記事に目が止まりました。
ブッシュ元大統領がスピーチをしたと。
その中で1月6日に議事堂を襲撃した輩は911のテロリストとおなじようなものだと言っていたということでした。

早速スピーチをみました。決してスピーチ上手な人でもありませんし、
戦争へと国を引き込んだ大統領ですが、その彼がこんなスピーチをするとは思ってもいませんでした。うがった見方をすれば、ペラペラな自己都合に合わせて
歯の浮くような美辞麗句をまあよくもしゃあしゃあと並べたなとも
言えるでしょう。ただし、今回のこのスピーチはとても良いものだったので
学びがありました。なので、元大統領とスピーチを切り離して見ていきます。

短いスピーチ、簡単な言葉、誰にもわかる表現で感情を揺るがす。
そんな内容になっていると思います。
全文に簡単に感想をつけておきましたのでよろしかったらご覧ください。
あえてスピーチの構造を分析するのではなく、
国民に語りける表現に着目しています。

Thank you very much. Laura and I are honored to be with you. Madam Vice President, Vice President Cheney. Governor Wolf, Secretary Haaland, and distinguished guests:
Twenty years ago, we all found -- in different ways, in different places, but all at the same moment -- that our lives would be changed forever. The world was loud with carnage and sirens, and then quiet with missing voices that would never be heard again. These lives remain precious to our country, and infinitely precious to many of you. Today we remember your loss, we share your sorrow, and we honor the men and women you have loved so long and so well.

このパラグラフは導入部分として、あの同時多発テロの日に聴衆を引き戻し、その時の気持ちと記憶を共に呼び起こします。ご遺族にとっての共感の表現も敬意にみちています。

For those too young to recall that clear September day, it is hard to describe the mix of feelings we experienced. There was horror at the scale -- there was horror at the scale of destruction, and awe at the bravery and kindness that rose to meet it. There was shock at the audacity -- audacity of evil -- and gratitude for the heroism and decency that opposed it. In the sacrifice of the first responders, in the mutual aid of strangers, in the solidarity of grief and grace, the actions of an enemy revealed the spirit of a people. And we were proud of our wounded nation.
ここでは記憶にない、もしくは生まれていなかった若者への語りかけで、なるべく同じ体験を共有します。いかにみんなが助け合って、悪に立ち向かったのか、どんな状況だったかを説明します。知らない人にとっては枠を作るわけです。

In these memories, the passengers and crew of Flight 93 must always have an honored place. Here the intended targets became the instruments of rescue. And many who are now alive owe a vast, unconscious debt to the defiance displayed in the skies above this field.
ユナイテッド航空93便は唯一、標的に突っ込まず、乗客乗員のおかげで被害を
出さずに墜落しましたが、そのことに対する敬意の表しかたも印象的です。
意図せずとも恩があるという表現。今スピーチをしているこの場の空で
勇敢な人たちが戦ったおかげだと表現しています。

It would be a mistake to idealize the experience of those terrible events. All that many people could initially see was the brute randomness of death. All that many could feel was unearned suffering. All that many could hear was God's terrible silence. There are many who still struggle with a lonely pain that cuts deep within.

このテロによって感じている痛みを意図的に喚起するために、
たたみかけるように、All that~で始まる文章です。

In those fateful hours, we learned other lessons as well. We saw that Americans were vulnerable, but not fragile -- that they possess a core of strength that survives the worst that life can bring. We learned that bravery is more common than we imagined, emerging with sudden splendor in the face of death. We vividly felt how every hour with our loved ones was a temporary and holy gift. And we found that even the longest days end.
アメリカ人の得た教訓について言及しますが、
ここで我々は弱かったと卑下するのでなく、
弱いのではなく脆弱(攻撃に対して脆い、無防備)と言っています。
死に直面したときに勇気を振り絞れる、愛する人と共に過ごせる一刻一刻がいかにはかなく、聖なるものかという投げかけです。

画像1

Many of us have tried to make spiritual sense of these events. There is no simple explanation for the mix of providence and human will that sets the direction of our lives. But comfort can come from a different sort of knowledge. After wandering long and lost in the dark, many have found they were actually walking, step by step, toward grace.
As a nation, our adjustments have been profound. Many Americans struggled to understand why an enemy would hate us with such zeal.
ここはいかに強靭に回復をし、敵を知るようになったかと理性的に語ります。

The security measures incorporated into our lives are both sources of comfort and reminders of our vulnerability. And we have seen growing evidence that the dangers to our country can come not only across borders, but from violence that gathers within. There is little cultural overlap between violent extremists abroad and violent extremists at home. But in their disdain for pluralism, in their disregard for human life, in their determination to defile national symbols, they are children of the same foul spirit. And it is our continuing duty to confront them.
ここで、現在は海外だけでなく国内の敵とも対峙することが国としての義務だと訴えています。議事堂襲撃事件について示唆しているとの評価もあります。

After 9/11, millions of brave Americans stepped forward and volunteered to serve in the Armed Forces. The military measures taken over the last 20 years to pursue dangers at their source have led to debate. But one thing is certain: We owe an assurance to all who have fought our nation's most recent battles. Let me speak directly to veterans and people in uniform: The cause you pursued at the call of duty is the noblest America has to offer. You have shielded your fellow citizens from danger. You have defended the beliefs of your country and advanced the rights of the downtrodden. You have been the face of hope and mercy in dark places. You have been a force for good in the world. Nothing that has followed -- nothing -- can tarnish your honor or diminish your accomplishments. To you, and to the honored dead, our country is forever grateful.
軍事作戦の正当化と復員兵、兵士、そのご家族への直接の語り掛けによって謝意を表すだけでなく、栄誉を称えています。


In the weeks and months following the 9/11 attacks, I was proud to lead an amazing, resilient, united people. When it comes to the unity of America, those days seem distant from our own. A malign force seems at work in our common life that turns every disagreement into an argument, and every argument into a clash of cultures. So much of our politics has become a naked appeal to anger, fear, and resentment. That leaves us worried about our nation and our future together.
ここで、20年前の一致団結した国と今の分断を対比させています。意見の相違が熾烈な議論に発展し、それがさらには文化の衝突(当時は文明の衝突がbuzz wordでしたね)に発展しているかを指摘。政治が怒り、恐れ、恨みを煽いでいて、この国の未来が心配だと。これは彼の立場でできる精一杯の批判でしょう。
I come without explanations or solutions. I can only tell you what I have seen.
On America's day of trial and grief, I saw millions of people instinctively grab for a neighbor's hand and rally to the cause of one another. That is the America I know.
ここは自己弁明です。説明も解決策もないと認めるのは大事ですね。自分が目撃したことを共有しているだけです。それが私の知っているアメリカだと。

At a time when religious bigotry might have flowed freely, I saw Americans reject prejudice and embrace people of Muslim faith. That is the nation I know.
At a time when nativism could have stirred hatred and violence against people perceived as outsiders, I saw Americans reaffirm their welcome to immigrants and refugees. That is the nation I know.
宗教差別に走ることも可能だったが、アメリカ人は差別を拒み、イスラム教を受け入れたと言っています。ここは相当無理がありますが、敢えてそうなのだと念押ししています。そんな国こそアメリカだと主張するためです。難民、移民を歓迎するアメリカ人こそアメリカだと、言葉に出すことが今求められているのでそれに応えています。

At a time when some viewed the rising generation as individualistic and decadent, I saw young people embrace an ethic of service and rise to selfless action. That is the nation I know.
前から引き続けてThat is the nation I knowで終わらせる構文に、現在の若者と国の分断を考えさせる一文をいれています。


This is not mere nostalgia; it is the truest version of ourselves. It is what we have been -- and what we can be again.
美しい話ばかりをノスタルジアではないとここで強調して、
もう一度そんなアメリカに戻ろうと訴えています。


Twenty years ago, terrorists chose a random group of Americans, on a routine flight, to be collateral damage in a spectacular act of terror. The 33 passengers and 7 crew of Flight 93 could have been any group of citizens selected by fate. In a sense, they stood in for us all.
こうありたいという、アメリカ像について鼓舞するのに美辞麗句を続けるより、具体例を示す方が効果的ですね。20年前のユナイテッド航空93便の勇気ある行動、国民全てのために戦ってくれたアメリカ人という枠組みを設定しています。


The terrorists soon discovered that a random group of Americans is an exceptional group of people. Facing an impossible circumstance, they comforted their loved ones by phone, braced each other for action, and defeated the designs of evil.
偶然に乗り合わせた普通のアメリカ人がいかに悪と戦ったかという物語になります。
These Americans were brave, strong, and united in ways that shocked the terrorists -- but should not surprise any of us. This is the nation we know. And whenever we need hope and inspiration, we can look to the skies and
remember. God bless.
彼らの行動はテロリストを驚かせただろうと。しかしアメリカ人にとってはこれこそアメリカだと。希望を求めるときは空を見上げればそれを思い出せるという形で終わります。これはだれもが物語を追って、感情を揺さぶられ、共有できる体験化をしています。

画像2




そこまで共感できない人でも、犠牲者を前に、同時多発テロの20周年を受けて、そこまで全否定できない内容になっています。軍人、犠牲者、ご遺族への直接攻撃になりかねないと批判者に対しては地雷の多い作りにもなっていますね。

個人の見解ですが、このスピーチの練り方はさすがだなと思いました。皆様の感想も是非教えていただきたいです。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?