見出し画像

翻訳できない日本語? 黄昏


"翻訳できない世界のことば" という本があります
個人的にはめちゃくちゃ好きで
改めて昨日病院で読んでました。

本に めちゃこだわられてる病院があって、
地味に待つのが苦ではなく
ここで読んで、自分で買うこともあります。

で、私なりにちゃんと翻訳が解ってないことば

Dusk ↔️ Tasogare doki 黄昏時(たそがれどき)

黄昏 (Tasogare) は調べると
Dusk らしいんですが、前に先生に聞いたら
🤔うーん と言われた日本語でもあります。

Dusk は薄暗い 夕焼けどき。
でも"黄昏てる"って感じが、この写真みたいな感じですよね??
私の中では、こーゆーイメージですが
Sentimental ?? なんじゃないかしら??
感傷的?

『はぁ~ もぉ~嫌になっちまったぜ~』

って気力なく思う感じが、私のなかの黄昏。
ですが!
どうやら動詞的に使うのは間違っているようです。

会話でよく使われるのは、
”物思いにふける、ぼうっとする”というニュアンスが多いですが、大辞林によると ”たそがれる”は、”夕方になる”、”人生の盛りを過ぎる”と記載されているそうです。

しかし、多くの若者は"黄昏れる"とゆーと
ボーッとしてる、イメージな気がします。
時代や世代と共に言葉は変わっていく。
曖昧な日本語。 いざ聞かれても答えられないけど
なんか改めて考えると面白いです

おセンチ とか、最近あまり聞きませんね。
翻訳できない日本語 考えてみよ。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?