見出し画像

Lecture de l’après-midi #11 テキスト


ー 昼下がりの朗読会 ー

ゲスト:
アレックスさん(サヴォア出身・語学教室運営)
新年スペシャルトーク:
Bonne année à tous ! フランスのお正月の過ごし方
リスナー質問コーナー:
ママンの味
季節ごとのマルシェと料理の楽しみ

#11 音声はこちらから↓
https://note.com/tabichajikan/n/n81aa28914081

構成:yuko senoo
企画・編集:タカハシアヤ
photo : yuko senoo

8月から始まった「Lecture de l’après-midi」、より充実した内容をお届けするため、今年はクラウドファンディングにも挑戦します!楽しいリターンをたくさんご用意しますので、ぜひサイトでチェックしてみてくださいね。

今週の1枚

画像3

凱旋門/L’arc de triomphe
凱旋門のある風景。やっぱりフランスを語る上では欠かせませんよね。今年は本物を間近で見られる機会がありますように!

新年スペシャルトーク

-Yuko
Bonne année à tous !
Et voilà! 2021 a déjà commencé.
Comment avez-vous passé les premiers jours du nouvel an?
Moi, avec la situation actuelle, je suis restée à la maison avec ma famille et nous avons mangé les Osechi
Et toi? Comment tu vas?
D’abord Bonne année à toi!
Comment as- tu passé le nouvel an?
(あけましておめでとうございます!2021年始まりましたね。皆さまいかがお過ごしでしょうか。私は、こういう状況ですので、家でゆっくりおせちを食べて過ごしました。アレックスはどんな年越しでしたか?)

-Alex
Bonjour Yuko, je vais très bien merci.
Bonne année à toi et à vous tous qui nous écoutez.
Je vous souhaite à tous beaucoup de bonheur pour cette nouvelle année.
J’espère qu’elle sera meilleure que 2020…
(ボンジュール ユウコ、僕は元気だよ、ありがとう。あけましておめでとう。ラジオを聞いてくれている皆さんも、あけましておめでとうございます。今年1年の皆さんの幸せを祈っています。2020年より良い年になりますように。)

Moi d’habitude je passe les fêtes dans ma famille en France.
Mais cette année, le contexte est très particulier.
Alors moi aussi, je suis resté tranquillement chez moi avec ma femme et mon fils..
Ma belle-mère nous a envoyé des Osechi de Shizuoka et nous les avons mangés.
Ma femme a préparé le Ozoni aussi.
On était tous fatigués ce soir-là alors on s’est couché à 23 heures. On n’a même pas attendu minuit.
(ふだんフランスにいるときは、家族でパーティーをします。今年は特別な状況だったので、僕も妻と息子と家でゆっくり過ごしました。義理の母が静岡からおせちを送ってくれて、それを食べたよ。妻がお雑煮も作ってくれました。大晦日の夜は、とても疲れていたので、日付が変わるのを待たずに23時に寝ちゃいました。)

-Yuko
Alors toi aussi, tu as passé le nouvel an tranquillement chez toi.
Cette année beaucoup de personnes ont fait la même chose que nous je pense.
Et vous?
(そうか、アレックスも家でゆっくり新年を過ごしたんですね。今年は多くの人がそんな感じだったんでしょうね。皆さんはいかがでしたか?)

La veille du nouvel an, les Japonais savourent les nouilles de sarrasin en écoutant les 108 coups de cloche des temples.
Le lendemain on fait le ”Hatsumode”, c'est-à-dire, la première visite de l'année dans un sanctuaire shinto ou un temple pour prier une année de bonheur et de bonne santé.
(日本では、大晦日に除夜の鐘を聴きながら年越しそばを食べたり、元旦に神社へ初詣に行ったりします。)

-Alex
Quand je suis en France, on fait la fête toute la nuit le 31 avec les amis.
On boit beaucoup d’alcool et on se couche au petit matin. 
Généralement, le 1er janvier à midi, je vais manger chez ma grand-mère avec ma famille.
Si je suis encore saoul, je reste chez moi et je vais chez ma grand-mère vers 15~16 heures pour le goûter. Je n’oublie pas de prendre une aspirine avant d’aller chez ma grand-mère car tout le monde parle fort et l’alcool de la veille me fait mal à la tête (笑)
(フランスにいるときは、31日の夜は友達と一晩中パーティーしてたなあ。たくさん飲んで、朝の5時や6時に寝たりして。ふだんは、1日の正午くらいに家族と祖母の家で食事します。まだ酔ってたら、家で休んでから15-16時頃行きます。祖母の家に行くときは、頭痛薬が欠かせません。みんなとても大きな声で話すし、前日のアルコールのせいで頭が痛くなるからね。笑)

Quand je suis au Japon pour le nouvel an, je le passe à Shizuoka chez la belle famille. Moi je ne fais pas le Hatsumode car je déteste faire la queue. De toute façon je ne suis pas bouddhiste donc je ne vais jamais prier au temple.
Je contemple juste l’architecture des édifices.
(お正月に日本にいるときは、義理の家族のいる静岡で過ごします。並ぶのが嫌いだから、僕は初詣には行きません。いずれにしても、僕は仏教徒ではないのでお寺にお参りには行かないけど。建築物として鑑賞しには行きますよ。)

-Yuko
Et aussi au Japon, il existe une chanson intitulée “Oshogatsu” qui raconte le sentiment d'attendre le Nouvel An et le jeu du Nouvel An.
Existe-t-il une telle chanson ou un jeu en France?
(日本には、「お正月」という歌があって、お正月を楽しみに待つ気持ちや、お正月の遊びなんかを歌っているんですけど、フランスにはそういう歌や遊びはありますか?)

-Alex
Oui nous aussi nous avons une chanson mais c’est pour les enfants.
Elle s’appelle “Vive le vent” Cette chanson raconte l’esprit de Noël et du nouvel an.
Je ne vais pas vous la chanter car je déteste ça, mais tapez sur youtube le titre et vous la trouverez facilement.
(フランスにもそういう歌はあるけど、童謡ですね。“Vive le vent” という歌で、クリスマスやお正月の様子を歌っています。僕は歌うのが嫌いだから、聴かせてあげられないけど、Youtubeで簡単に見つかるから聴いてみてください。)

-Yuko
Ok, j’irai l’écouter tout à l’heure. ça me fera étudier mon français.
(後で聞いてみます。フランス語の勉強によさそう!)

Alex, J’imagine que tu es un peu triste de ne pas être rentré en France cette année, n’est ce pas?
(今年は、実家に帰れなくてやっぱり寂しいですよね?)

-Alex
Oui un peu. Mais je suis plus triste pour ma famille que pour moi.
Je pense qu’ils voulaient voir mon fils. Il a 3 ans, c’est “一番かわいい時期” comme vous dîtes les Japonais.
Surtout mes grands-mères, et ma mère qui je pense, attendent mon retour en France avec impatience. 
(少しはね、でも僕より家族のほうがかわいそう。みんな僕の息子に会いたがってると思います。息子は今3歳で、日本人のいう「一番かわいい時期」です。特に、祖母たちや母は会いたいだろうな、僕の帰りを楽しみに待っているし。)

Finalement, ne pas rentrer en France cette année pour Noël et le jour de l’an, ce n’est pas si grave.
Dans le monde il y a des gens beaucoup plus malheureux que nous. C’est important de relativiser ses problèmes
Je ne suis pas malheureux, j’ai un travail, un toit, je peux manger à ma faim tous les jours.
Au fond de moi, j’entends une voix qui me dit “ tu n’as pas le droit de te plaindre pour si peu”.
(結局、クリスマスやお正月にフランスに帰れないことはたいして重要じゃないんです。世界中には僕たちよりもっと不幸な人もいるし、問題を相対的に見ることが大事ですよね。僕は不幸せではないし、仕事も家もある、毎日空腹を満たすこともできる。心の奥で、「お前には少しも不満を言う権利はないんだ」という声が聞こえます。)

-Yuko
J'espère que tu pourras voir ta famille en France cette année!
(今年は家族に会えるといいですね!)

-Alex
Oui je l’espère aussi. L’avenir nous le dira !
(うん、そうなるといいな。なりゆきを見守ろう!)

リスナー質問コーナー

リスナーさんからいただいた質問にお答えするコーナーです。たくさんいただきましたので、数回にわけてご紹介していきたいと思います!

1. ママンの味はありますか?
2. 季節ごとのマルシェと料理の楽しみを教えてください。

1. Est-ce que parfois tu sens le goût de la cuisine de ta maman, ton pere ou tes grands parents?

-Alex
Ma mère a eu trois garçons. Peut-être que vous ne le savez pas mais généralement, même avec des enfants, les Françaises travaillent.
Donc à la maison, il fallait tout faire vite. Ma mère était souvent pressée.
Cependant quand je remange les lasagnes de ma mère, elles ont un goût unique.
(母は3人の息子がいます。あまり知られていないかもしれませんが、フランス人女性は、子供がいても働きます。なので、母は家ですべてのことを素早くこなさなければならなかったし、いつも急いでいました。でも母のラザニアの味はいつも特別でした。)

La cuisine de mes deux grand-mères aussi.
Chaque fois que mes frères et moi mangions chez elles, tout était bon.
Alors quand je rentre passer les fêtes en France, je rends visite à toute ma famille.
Et quand je vais manger chez mes grand-mères, rien n’a changé.
C’est exactement le même goût que quand j’étais petit.
(祖母たちの料理もそうです。僕たち兄弟は、祖母の家に行くたびに手料理を食べていたけど、すべて美味しかったな。フランスで祝日を過ごすときは、親戚のもとを訪ねます。祖母の家でごちそうになると、その味は何ひとつ変わっていません。小さい頃に食べたのとまったく同じ味なんです。)

Et toi Yuko, est-ce qu’il y a des choses qui te rappellent la France?
(Yukoは、フランスを感じる懐かしい味はある?)

-Yuko
Oui, bien sur
il y en a beaucoup mais surtout le sandwich “emmental, jambon blanc”.
Ah les frites et le chocolat chaud aussi me manquent !!
(たくさんあるよ!特に、エメンタールチーズとジャンボンブランのサンドウィッチかなー。フリットとショコラショーも恋しい!!)

画像1

2. Comment profiter du marché et cuisiner chaque saison?
-Yuko
Lors de la deuxième émission, nous avons déjà présenté le marché de Savoie, le département d’où tu viens.
On y trouve aussi des produits différents chaque saison?
(地元のマルシェを第2回目のラジオでも紹介しましたね。季節ごとに並ぶものは異なりますか?)

↓ 第2回の復習はこちらから♪

-Alex
Dans ma ville natale qui s’appelle “ Aix-les-Bains”, il y a un marché deux fois par semaine.
On y trouve de tout. Du poisson du lac, du bon fromage des montagnes, des fruits et des légumes, beaucoup de produits italiens car autrefois, il y avait une forte communauté italienne dans la région.
Quand j’y retourne, je me rends compte de la richesse gastronomique de la région.
Bien sûr, selon les saisons, les produits changent et la cuisine aussi.
(生まれ故郷の街・エクス=レ=バンでは、週2回マルシェが立ちます。そこでは、なんでも揃います。湖の魚や、山の美味しいチーズ、果物や野菜などイタリアの食材がたくさん並びます。ここにはかつて、強固なイタリアンコミュニティーがあったからです。帰省するたびに、この地域は食が豊かなんだなと思います。もちろん、季節によって並ぶものも料理も違いますよ。)

画像2

Quand j’étais en France je ne cuisinais pas du tout. Il y avait toujours quelqu’un pour préparer quelque chose. Ma mère ou mes deux grands-mères.
Quand j’étais étudiant à Grenoble, je n’avais pas assez d’espace dans ma chambre d’étudiant pour cuisiner.
J’ai commencé à cuisiner quand je suis arrivé au Japon.
C’était vraiment la première fois que j’habitais seul dans un appartement.
Même si la cuisine japonaise est bonne, j’ai l’impression de manger les mêmes choses assez souvent.
C’est pour cette raison que j’ai décidé de commencer à cuisiner, car la cuisine française et italienne me manquaient.
Au début, je cherchais de bonnes recettes simples sur internet, et je les écrivais dans un cahier. Et puis à force de les reproduire je les ai mémorisées.
(フランスにいたころは、まったく料理しませんでした。準備してくれる人、母や祖母がいつもいたからね。グルノーブルで学生生活を送っていたときも、部屋に料理をするのに十分なスペースがなかったし。日本に来てから料理をするようになりました。アパートでの一人暮らしは、本当に初めてのことでした。日本食は美味しかったけど、食べ慣れたものが食べたくて、料理をしようと思い立ちました。フランス料理やイタリア料理が恋しかったから・・・はじめはネットで簡単なレシピを検索してノートに書いていたけど、何回か作るうちに覚えていきました。)

★ ★ ★

アレックスの作るフランス料理やイタリア料理、食べてみたいですね。あとママンの味も食べてみたい!

お相手は、AlexとYukoでした。
皆さま、素敵な昼下がりをお過ごしください♪

Au revoir à bientôt
Bon après-midi

★ ★ ★

#旅茶ラジオ





この記事が参加している募集

おうち時間を工夫で楽しく

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?