二八、共産党員

一个共产党员,应该是襟怀坦白,忠实,积极,以革命利益为第一生命,以个人利益服从革命利益;无论何时何地,坚持正确的原则,同一切不正确的思想和行为作不疲倦的斗争,用以巩固党的集体生活,巩固党和群众的联系;关心党和群众比关心个人为重,关心他人比关心自己为重。这样才算得一个共产党员。《反对自由主义》(一九三七年九月七日),《毛泽东选集》第二卷第三四九页

日本語訳

共産党員は、気持ちが淡白で、忠実で、積極的で、革命の利益を第1の生命とし、個人の利益を革命の利益にしたがわせなければならず、党の集団生活をつよめ、党と大衆との結びつきをつよめるよう、いつでも、どこででも、正しい原則を堅持し、すべての正しくない思想や行動と、うむことなく闘争しなければならず、個人よりも党と大衆に、自分よりも他人に、いっそう関心をよせなければならない。それでこそ共産党員といえるのである。

应该使每个同志明了,共产党人的一切言论行动,必须以合乎最广大人民群众的最大利益,为最广大人民群众所拥护为最高标准。《论联合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛泽东选集》第三卷第一零九七页

日本語訳

共産党員のあらゆる言論、行動の最高基準は、もっとも広範な人民大衆のもっとも大きな利益に合致し、もっとも広範な人民大衆から支持されることでなければならない点を、1人ひとりの同志にはっきりさせるべきである。

共产党员无论何时何地都不应以个人利益放在第一位,而应以个人利益服从于民族的和人民群众的利益。因此,自私自利,消极怠工,贪污腐化,风头主义等等,是最可鄙的;而大公无私,积极努力,克已奉公,埋头苦干的精神,才是可尊敬的。《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一零页

日本語訳

共産党員は、いつでも、どこででも、個人の利益を第1位においてはならず、個人の利益を民族と人民大衆の利益にしたがわせるべきである。したがって、私利私欲、消極性と怠惰、汚職腐敗、売名主義などは、もっともいやしむべきことである。公正無私、積極的努力、滅私奉公、じみちに仕事にうちこむ精神こそ、尊敬すべきものである。

共产党人必须随时准备坚持真理,因为任何真理都是符合于人民利益的;共产党人必须随时准备修正错误,因为任何错误都是不符合于人民利益的。《论联合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛泽东选集》第三卷第一零九六页

日本語訳

いかなる真理もすべて人民の利益に合致するものであるから、共産党員はつねに真理を堅持する心がまえがなければならない。また、いかなるあやまりもすべて人民の利益に合致しないものであるから、共産党員はつねにあやまりを改める心がまえがなければならない。

共产党员对任何事情都要问一个为什么,都要经过自己头脑的周密思考,想一想它是否合乎实际,是否真有道理,绝对不应盲从,绝对不应提倡奴隶主义。《整顿党的作风》(一九四二年二月一日),《毛泽东选集》第三卷第八二九页

日本語訳

共産党員は、どんな事がらについても、なぜかという問いを発してみる必要があり、なんでも、自分のあたまで綿密に考え、それが実際と合致するかどうか、ほんとうに道理があるかどうかを考える必要があり、絶対に盲従すべきではなく、絶対に奴隷主義をとなえるべきではない。

要提倡顾全大局。每一个党员,每一种局部工作,每一项言论或行动,都必须以全党利益为出发点,绝对不许可违反这个原则。《整顿党的作风》(一九四二年二月一日),《毛泽东选集》第三卷第八二三页

日本語訳

大局に心をくばるよう提唱しなくてはならない。1人ひとりの党員、それぞれの局部の仕事、1つ1つの言論または行動は、いずれも全党の利益を出発点とすべきであり、この原則にそむくことは絶対にゆるされない。

共产党员应是实事求是的模范,又是具有远见卓识的模范。因为只有实事求是,才能完成确定的任务;只有远见卓识,才能不失前进的方向。《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一零页

日本語訳

共産党員は、事実にもとづいて真理を求める模範でなければならず、また遠い見通しと、高い識見をもつことでも模範でなければならない。なぜなら、きだめられた任務を完成するには、事実にもとづいて真理を求める以外になく、前進方向をみうしなわないためには、遠い見通しと、高い識見をもつより以外にはないからである。

共产党员应该作到最有远见,最富于牺牲精神,最坚定,而又最能虚心体会情况,依靠群众的多数,得到群众的拥护。《中国共产党在抗日时期的任务》(一九三七年五月三日),《毛泽东选集》第一卷第二五四页

日本語訳

共産党員は、もっとも遠くまで見通し、もっとも犠牲的な精神に富み、もっとも堅実であり、またもっとも虚心に状況を洞察することができ、大衆の多数に依拠して、大衆の支持をかちとらなければならない。

共产党员又应成为学习的模范,他们每天都是民众的教师,但又每天都是民众的学生。《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一零——五一一页

日本語訳

また共産党員は学習の模範となるべきであり、かれらにとっては、毎日が民衆の教師であるが、またその毎日が民衆の生徒でもある。

共产党员在民众运动中,应该是民众的朋友,而不是民众的上司,是诲人不倦的教师,而不是官僚主义的政客。《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一零页

日本語訳

共産党員は、民衆運動では、民衆の上役ではなくて、民衆の友となるべきであり、官僚主義的な政客ではなくて、うむことなくおしえる教師となるべきである。

共产党员决不可脱离群众的多数,置多数人的情况于不顾,而率领少数先进队伍单独冒进;必须注意组织先进分子和广大群众之间的密切联系。这就是照顾多数的观点。《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一四页

日本語訳

共産党員は、けっして、大衆の多数から浮きあがり、多数の人びとの状況をかえりみずに、少数の先進部隊をひきいて、単身暴進すべきではなく、先進者と広範な大衆とのあいだの緊密な結びつきを組織するよう心をそそがなければならない。これが、多数に気をくばるという観点である。

我们共产党人好比种子,人民好比土地。我们到了一个地方,就要同那里的人民结合起来,在人民中间生根、开花。《关于重庆谈判》(一九四五年十月十七日),《毛泽东选集》第四卷第一一六一页

日本語訳

われわれ共産党員はいわば種子であり、人民はいわば土地である。どこへいっても、われわれはそこの人民と結びつき、人民のあいだに根をおろし、花を咲かせなければならない。

我们共产党员,无论在什么问题上,一定要能够同群众相结合。如果我们的党员,一生一世坐在房子里不出去,不经风雨,不见世面,这种党员,对于中国人民究竟有什么好处没有呢?一点好处也没有的,我们不需要这样的人做党员。我们共产党员应该经风雨,见世面;这个风雨,就是群众斗争的大风雨,这个世面,就是群众斗争的大世面。《组织起来》(一九四三年十一月二十九日),《毛泽东选集》第三卷第九三六页

日本語訳

われわれ共産党員は、どんな問題においても、かならず大衆との結合ができなければならない。もし、わが党員が、一生涯、家のなかにとじこもって外に出す、風雨にもさらされず、世間を知らないとしたら、そうした党員は中国人民にとっていったいなんの役に立つだろうか。なんの役にも立たないし、われわれはそのような人間に党員になってもらう必要はない。われわれ共産党員は風雨にさらされ、世間を知るべきであって、この風雨とは、大衆闘争という大風雨、この世間とは、大衆闘争の大世間である。

共产党员的先锋作用和模范作用是十分重要的。共产党员在八路军和新四军中,应该成为英勇作战的模范,执行命令的模范,遵守纪律的模范,政治工作的模范和内部团结统一的模范。《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一零页

日本語訳

共産党員の前衛的役割と模範的役割が非常に重要である。共産党員は、八路軍と新四軍のなかでは、英雄的に戦う模範、命令執行の模範、規律遵守の模範、政治工作の模範、内部の団結と統一の模範となるべきである。

共产党员决不可自以为是,盛气凌人,以为自己是什么都好,别人是什么都不好;决不可把自己关在小房子里,自吹自擂,称王称霸。《在陕甘宁边区参议会的演说》(一九四一年十一月二十一日),《毛泽东选集》第三卷第八一一页

日本語訳

共産党員は、けっして、なにごとにつけても自分は申し分なく、人はよくないと考えて、ひとりよがりであったり、居たけだかであってはならない。また、けっして、自分を小さなからにとじこめて、自画自賛をし、暴君ぶりを発揮してはならない。

共产党员必须倾听党外人士的意见,给别人以说话的机会。别人说得对的,我们应该欢迎,并要跟别人的长处学习;别人说得不对,也应该让别人说完,然后慢慢加以解释。《在陕甘宁边区参议会的演说》(一九四一年十一月二十一日),《毛泽东选集》第三卷第八一一页

日本語訳

共産党員は、党外の人びとの意見に耳をかたむけ、ものをいう機会を人にあたえなければならない。人のいうことが正しければ、われわれはそれを歓迎すべきであり、また、人の長所を学ばなければならない。人のいうことがまちがっていても、終わりまで話させてかち、ゆっくりと説明すべきである。

共产党员对于在工作中犯过错误的人们,除了不可救药者外,不是采取排斥态度,而是采取规劝态度,使之翻然改进,弃旧图新。《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一零页

日本語訳

共産党員は、仕事のなかであやまりをおかした人びとにたいしては、救いようのないもののほかは、排斥する態度をとるのではなくて、かれらが翻然とあやまりをあらため、ふるいものをすてて新しくでなおすように忠告する態度をとるものである。

共产党员对于落后的人们的态度,不是轻视他们,看不起他们,而是亲近他们,团结他们,说服他们,鼓励他们前进。《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一零页

日本語訳

共産党員は、おくれた人びとにたいして、かれらを軽くみたり、みくだしたりするのではなくて、かれらに接近し、かれらと団結し、かれらを説得し、かれらの前進を鼓舞する態度をとるものである。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?