見出し画像

【バイリンガル創作小説】星降る夜の約束☆解説有☆

英文

The Promise Under the Starry Sky

In the quiet forest at midnight, the sky was filled with countless stars. Haruka Kajiwara and her best friend, Ryo Mikami, walked deeper into the woods, guided only by the light of a small camping lantern. They had been best friends since high school, and even after starting university, they kept in touch and cherished their occasional escapes into nature.

“Haruka, let’s sit here,” Ryo suggested, pointing to a hill that offered a panoramic view of the starry sky. They spread out a blanket from their backpacks and sat down on the grass. The cold night breeze brushed against their cheeks as they silently gazed up at the stars.

“It’s beautiful,” Ryo murmured. Haruka nodded, staring at the twinkling lights above, feeling that no words were needed in moments like these.

“Actually,” Ryo began after a while, “there’s something I’ve been wanting to tell you.”

Haruka looked at him in surprise. Ryo’s expression was serious, indicating that he had something important to say.

“What is it?” she asked. Ryo took a deep breath and started to speak. “I’m going abroad next year. It’s a long-term project, and I probably won’t be back in Japan for a while.”

Haruka was momentarily speechless. She had never imagined a life without Ryo always being there. It was an assumption she had never questioned.

“Where are you going?” she managed to ask. “To America. I’ll be participating in a project in Silicon Valley,” he replied.

“That’s amazing,” Haruka smiled, but her smile was strained. Ryo noticed and said gently, “Haruka, if you support me, I can do anything.”

Haruka felt a warmth spread through her chest at his words. “Of course, I’ll support you. But I’ll miss you,” she admitted.

Ryo nodded, “I’ll miss you too. But I don’t want to miss this chance. You understand, don’t you?”

After a moment of reflection, Haruka said firmly, “I understand. Go for it.” Ryo looked relieved and took her hand in his.

That night, under the starry sky, they made a promise for the future. They vowed to pursue their dreams, even if they were apart, and to continue growing until the day they would meet again.

The next day, Ryo headed to the airport, and Haruka watched his back as he left. Though she felt a pang of sadness, her faith in his success was stronger. After Ryo left Japan, Haruka worked hard towards her own goals, keeping the day of their reunion as her motivation.

Years later, Ryo returned to Japan, having succeeded in his project. By then, Haruka had achieved her dream and was working as an independent designer. When they reunited, they celebrated each other’s growth and took new steps towards the future.

The promise made under the starry sky became an eternal bond for them. As they continued on their individual paths, they always felt connected in their hearts.

英文解説

The Promise Under the Starry Sky

In the quiet forest at midnight, the sky was filled with countless stars.

  • 主語 (Subject): the sky (空)

  • 動詞 (Verb): was filled (満たされていた)

  • 補語 (Complement): with countless stars (無数の星で)

真夜中の静かな森の中、空は無数の星で満たされていた。

Haruka Kajiwara and her best friend, Ryo Mikami, walked deeper into the woods, guided only by the light of a small camping lantern.

  • 主語 (Subject): Haruka Kajiwara and her best friend, Ryo Mikami (梶原遥と彼女の親友、三上涼)

  • 動詞 (Verb): walked (歩いた)

  • 修飾語 (Modifier): deeper into the woods (森の奥へと)

  • 分詞構文 (Participle phrase): guided only by the light of a small camping lantern (小さなキャンプランプの光だけを頼りに)

梶原遥と彼女の親友、三上涼は、小さなキャンプランプの光だけを頼りに、森の奥へと歩いていた。

They had been best friends since high school, and even after starting university, they kept in touch and cherished their occasional escapes into nature.

  • 主語 (Subject): They (彼ら)

  • 動詞 (Verb): had been (ずっとだった)、kept (続けた)、cherished (大切にした)

  • 修飾語 (Modifier): since high school (高校時代から)、even after starting university (大学に入学した後も)、their occasional escapes into nature (自然への時折の逃避行を)

彼らは高校時代からずっと親友であり、大学に入学した後も連絡を取り合い、時折の自然への逃避行を大切にしていた。

“Haruka, let’s sit here,” Ryo suggested, pointing to a hill that offered a panoramic view of the starry sky.

  • 主語 (Subject): Ryo (涼)

  • 動詞 (Verb): suggested (提案した)

  • 目的語 (Object): “Haruka, let’s sit here” (「遥、ここに座ろう」)

  • 修飾語 (Modifier): pointing to a hill (丘を指しながら)、that offered a panoramic view of the starry sky (星空の全景が見える)

「遥、ここに座ろう」と涼が星空の全景が見える丘を指しながら提案した。

They spread out a blanket from their backpacks and sat down on the grass.

  • 主語 (Subject): They (彼ら)

  • 動詞 (Verb): spread out (広げた)、sat down (座った)

  • 目的語 (Object): a blanket (敷物)

  • 修飾語 (Modifier): from their backpacks (リュックから)、on the grass (草の上に)

彼らはリュックから敷物を取り出し、草の上に座った。

The cold night breeze brushed against their cheeks as they silently gazed up at the stars.

  • 主語 (Subject): The cold night breeze (冷たい夜風)

  • 動詞 (Verb): brushed (撫でた)

  • 修飾語 (Modifier): against their cheeks (彼らの頬を)、as they silently gazed up at the stars (彼らが静かに星を見上げている時)

冷たい夜風が彼らの頬を撫で、彼らは静かに星を見上げていた。

“It’s beautiful,” Ryo murmured.

  • 主語 (Subject): Ryo (涼)

  • 動詞 (Verb): murmured (つぶやいた)

  • 目的語 (Object): “It’s beautiful” (「綺麗だね」)

「綺麗だね」と涼がつぶやいた。

Haruka nodded, staring at the twinkling lights above, feeling that no words were needed in moments like these.

  • 主語 (Subject): Haruka (遥)

  • 動詞 (Verb): nodded (頷いた)、staring (見つめながら)、feeling (感じて)

  • 修飾語 (Modifier): at the twinkling lights above (上のきらめく光を)、that no words were needed in moments like these (こんな瞬間に言葉は必要ないと)

遥は頷き、上のきらめく光を見つめながら、こんな瞬間には言葉は必要ないと感じた。

“Actually,” Ryo began after a while, “there’s something I’ve been wanting to tell you.”

  • 主語 (Subject): Ryo (涼)

  • 動詞 (Verb): began (始めた)

  • 目的語 (Object): "Actually, there’s something I’ve been wanting to tell you" (「実は、ずっと君に話したいことがあったんだ」)

しばらくして涼が「実は、ずっと君に話したいことがあったんだ」と言い始めた。

Haruka looked at him in surprise.

  • 主語 (Subject): Haruka (遥)

  • 動詞 (Verb): looked (見た)

  • 修飾語 (Modifier): at him (彼を)、in surprise (驚いて)

遥は驚いて彼を見た。

Ryo’s expression was serious, indicating that he had something important to say.

  • 主語 (Subject): Ryo’s expression (涼の表情)

  • 動詞 (Verb): was (だった)

  • 補語 (Complement): serious (真剣な)

  • 分詞構文 (Participle phrase): indicating that he had something important to say (重要なことを話そうとしていることを示している)

涼の表情は真剣で、重要なことを話そうとしていることが分かった。

“What is it?” she asked.

  • 主語 (Subject): she (彼女)

  • 動詞 (Verb): asked (尋ねた)

  • 目的語 (Object): “What is it?” (「何?」)

「何?」と彼女が尋ねた。

Ryo took a deep breath and started to speak.

  • 主語 (Subject): Ryo (涼)

  • 動詞 (Verb): took (取った)、started (始めた)

  • 目的語 (Object): a deep breath (深呼吸)

  • 修飾語 (Modifier): to speak (話し始めるために)

涼は深呼吸してから話し始めた。

“I’m going abroad next year. It’s a long-term project, and I probably won’t be back in Japan for a while.”

  • 主語 (Subject): I (僕)

  • 動詞 (Verb): am going (行く予定だ)、won’t be (戻らないだろう)

  • 修飾語 (Modifier): abroad next year (来年海外に)、for a while (しばらく)

「僕、来年から海外に行くことになったんだ。長期のプロジェクトで、しばらく日本には戻れないと思う」

Haruka was momentarily speechless.

  • 主語 (Subject): Haruka (遥)

  • 動詞 (Verb): was (だった)

  • 補語 (Complement): momentarily speechless (一瞬言葉を失った)

遥は一瞬、言葉を失った。

She had never imagined a life without Ryo always being there.

  • 主語 (Subject): She (彼女)

  • 動詞 (Verb): had never imagined (想像したことがなかった)

  • 目的語 (Object): a life without Ryo always being there (涼が常にそばにいる生活)

彼女は涼が常にそばにいない生活を想像したことがなかった。

“Where are you going?” she managed to ask.

  • 主語 (Subject): she (彼女)

  • 動詞 (Verb): managed to ask (何とか尋ねた)

  • 目的語 (Object): “Where are you going?” (「どこに行くの?」)

「どこに行くの?」とようやく尋ねた。

“To America. I’ll be participating in a project in Silicon Valley,” he replied.

  • 主語 (Subject): I (僕)

  • 動詞 (Verb): will be participating (参加する予定だ)

  • 修飾語 (Modifier): in a project in Silicon Valley (シリコンバレーのプロジェクトに)

  • 彼の発言 (Direct speech): “To America. I’ll be participating in a project in Silicon Valley” (「アメリカだよ。シリコンバレーでのプロジェクトに参加するんだ」)

「アメリカだよ。シリコンバレーでのプロジェクトに参加するんだ」と彼が答えた。

“That’s amazing,” Haruka smiled, but her smile was strained.

  • 主語 (Subject): Haruka (遥)

  • 動詞 (Verb): smiled (微笑んだ)

  • 修飾語 (Modifier): but her smile was strained (しかし、その笑顔はぎこちなかった)

「すごいね」と遥は微笑んだが、その笑顔はどこかぎこちなかった。

Ryo noticed and said gently, “Haruka, if you support me, I can do anything.”

  • 主語 (Subject): Ryo (涼)

  • 動詞 (Verb): noticed (気付いた)、said (言った)

  • 修飾語 (Modifier): gently (優しく)

  • 彼の発言 (Direct speech): “Haruka, if you support me, I can do anything” (「遥、君が応援してくれるなら、僕はどんなことでも頑張れるよ」)

涼もそれに気付いたようで、「遥、君が応援してくれるなら、僕はどんなことでも頑張れるよ」と優しく言った。

Haruka felt a warmth spread through her chest at his words.

  • 主語 (Subject): Haruka (遥)

  • 動詞 (Verb): felt (感じた)

  • 目的語 (Object): a warmth spread through her chest (胸に広がる暖かさ)

遥はその言葉に胸が熱くなった。

“Of course I’ll support you. But I’ll miss you,” she admitted.

  • 主語 (Subject): she (彼女)

  • 動詞 (Verb): admitted (認めた)

  • 目的語 (Object): “Of course I’ll support you. But I’ll miss you” (「もちろん応援するよ。でも、寂しくなるね」)

「もちろん応援するよ。でも、寂しくなるね」と本音を漏らした。

Ryo nodded, “I’ll miss you too. But I don’t want to miss this chance. You understand, don’t you?”

  • 主語 (Subject): Ryo (涼)

  • 動詞 (Verb): nodded (頷いた)、said (言った)

  • 彼の発言 (Direct speech): “I’ll miss you too. But I don’t want to miss this chance. You understand, don’t you?” (「僕もだよ。でも、このチャンスを逃したくないんだ。君も分かってくれるよね?」)

涼は頷き、「僕もだよ。でも、このチャンスを逃したくないんだ。君も分かってくれるよね?」と言った。

After a moment of reflection, Haruka said firmly, “I understand. Go for it.”

  • 主語 (Subject): Haruka (遥)

  • 動詞 (Verb): said (言った)

  • 目的語 (Object): “I understand. Go for it.” (「分かってるよ。頑張って」)

  • 修飾語 (Modifier): firmly (力強く)

しばらく考えた後、「分かってるよ。頑張って」と力強く答えた。

Ryo looked relieved and took her hand in his.

  • 主語 (Subject): Ryo (涼)

  • 動詞 (Verb): looked (見えた)、took (取った)

  • 修飾語 (Modifier): relieved (安心したように)

  • 目的語 (Object): her hand in his (彼女の手を自分の手に)

涼は安心したように見え、彼女の手を握った。

That night, under the starry sky, they made a promise for the future.

  • 主語 (Subject): they (彼ら)

  • 動詞 (Verb): made (交わした)

  • 修飾語 (Modifier): under the starry sky (星空の下で)

  • 目的語 (Object): a promise for the future (未来の約束を)

その夜、彼らは星空の下で未来の約束を交わした。

They vowed to pursue their dreams, even if they were apart, and to continue growing until the day they would meet again.

  • 主語 (Subject): They (彼ら)

  • 動詞 (Verb): vowed (誓った)

  • 目的語 (Object): to pursue their dreams, even if they were apart, and to continue growing until the day they would meet again (離れていても互いの夢を追い続け、再会する日まで成長し続けることを)

彼らは離れていても互いの夢を追い続け、再会する日まで成長し続けることを誓った。

The next day, Ryo headed to the airport, and Haruka watched his back as he left.

  • 主語 (Subject): Ryo (涼)、Haruka (遥)

  • 動詞 (Verb): headed (向かった)、watched (見た)

  • 目的語 (Object): to the airport (空港へ)、his back (彼の背中)

翌日、涼は空港へと向かい、遥はその背中を見送った。

Though she felt a pang of sadness, her faith in his success was stronger.

  • 主語 (Subject): she (彼女)

  • 動詞 (Verb): felt (感じた)

  • 目的語 (Object): a pang of sadness (悲しみの痛み)

  • 修飾語 (Modifier): her faith in his success was stronger (彼の成功を信じる気持ちの方が強かった)

寂しさはあったが、それ以上に彼の成功を信じていた。

After Ryo left Japan, Haruka worked hard towards her own goals, keeping the day of their reunion as her motivation.

  • 主語 (Subject): Haruka (遥)

  • 動詞 (Verb): worked (努力した)

  • 目的語 (Object): towards her own goals (自分の目標に向けて)

  • 修飾語 (Modifier): After Ryo left Japan (涼が日本を離れてから)、keeping the day of their reunion as her motivation (彼が戻ってくる日を心の支えにして)

涼が日本を離れてからの日々、遥は自分の目標に向かって努力を重ねた。彼が戻ってくる日を心の支えにして。

Years later, Ryo returned to Japan, having succeeded in his project.

  • 主語 (Subject): Ryo (涼)

  • 動詞 (Verb): returned (戻った)

  • 修飾語 (Modifier): having succeeded in his project (プロジェクトを成功させて)

数年後、涼はプロジェクトを成功させて帰国した。

By then, Haruka had achieved her dream and was working as an independent designer.

  • 主語 (Subject): Haruka (遥)

  • 動詞 (Verb): had achieved (達成していた)、was working (働いていた)

  • 修飾語 (Modifier): as an independent designer (独立したデザイナーとして)

その頃、遥は自分の夢を叶え、独立したデザイナーとして活動していた。

When they reunited, they celebrated each other’s growth and took new steps towards the future.

  • 主語 (Subject): they (彼ら)

  • 動詞 (Verb): reunited (再会した)、celebrated (祝った)、took (踏み出した)

  • 修飾語 (Modifier): each other’s growth (互いの成長を)、new steps towards the future (未来に向けて新たな一歩を)

再会した二人は、互いの成長を喜び合い、新たな未来に向けて歩み始めた。

The promise made under the starry sky became an eternal bond for them.

  • 主語 (Subject): The promise (約束)

  • 動詞 (Verb): became (なった)

  • 修飾語 (Modifier): made under the starry sky (星空の下で交わした)

  • 補語 (Complement): an eternal bond (永遠の絆)

星降る夜の約束は、二人にとって永遠の絆となった。

As they continued on their individual paths, they always felt connected in their hearts.

  • 主語 (Subject): they (彼ら)

  • 動詞 (Verb): continued (続けた)、felt (感じた)

  • 修飾語 (Modifier): on their individual paths (それぞれの道を歩みながら)、connected in their hearts (心の中で常に繋がっていることを)

彼らはそれぞれの道を歩みながらも、心の中で常に繋がっていることを感じていた。

日本語訳

星降る夜の約束

真夜中の静かな森の中、星が降るような夜空が広がっていた。梶原遥は、小さなキャンプ用のランプの光を頼りに、親友の三上涼と共に森の奥へと歩いていた。二人は高校時代からの親友で、大学に進学してからも互いに連絡を取り合い、時折こうして自然の中で過ごす時間を大切にしていた。

「遥、ここに座ろうよ」と涼が指差したのは、広がる星空が一望できる丘の上だった。二人はリュックから敷物を取り出し、草の上に広げて腰を下ろした。冷たい夜風が頬を撫でる中、二人はしばし無言で星空を見上げていた。

「綺麗だね」と涼がぽつりと言った。遥は頷き、星々の輝きを目に焼き付けるように見つめた。こんな瞬間に、言葉は必要ないように感じた。

「実はさ」と、しばらくして涼が口を開いた。「ずっと君に話したいことがあったんだ」

遥は驚いて涼を見た。涼の表情は真剣そのもので、何か重大な話をしようとしていることが伝わってきた。

「何?」と遥が尋ねると、涼は深呼吸してから話し始めた。「僕、来年から海外に行くことになったんだ。長期のプロジェクトで、しばらく日本には戻れないと思う」

遥は一瞬、言葉を失った。涼とはいつも一緒にいるのが当たり前だった。彼がいなくなるなんて、想像もしていなかった。

「どこに行くの?」とようやく絞り出すように尋ねると、涼は「アメリカだよ。シリコンバレーでのプロジェクトに参加するんだ」と答えた。

「すごいね」と遥は微笑んだが、その笑顔はどこかぎこちなかった。涼もそれに気付いたようで、「遥、君が応援してくれるなら、僕はどんなことでも頑張れるよ」と優しく言った。

遥はその言葉に胸が熱くなった。「もちろん応援するよ。でも、寂しくなるね」と本音を漏らした。

涼は頷き、「僕もだよ。でも、このチャンスを逃したくないんだ。君も分かってくれるよね?」と言った。

遥はしばらく考えた後、「分かってるよ。頑張って」と力強く答えた。涼は安心したように微笑み、遥の手を握った。

その夜、二人は星空の下で未来の約束を交わした。離れていても、お互いの夢を追い続けること。そして、また再会する日まで、互いに成長し続けることを誓った。

翌日、涼は空港へと向かい、遥はその背中を見送った。寂しさはあったが、それ以上に彼の成功を信じていた。涼が日本を離れてからの日々、遥は自分の目標に向かって努力を重ねた。彼が戻ってくる日を心の支えにして。

数年後、涼がプロジェクトを成功させて帰国した時、遥は自分の夢を叶え、独立したデザイナーとして活動していた。再会した二人は、互いの成長を喜び合い、未来に向けて新たな一歩を踏み出した。

星降る夜の約束は、二人にとって永遠の絆となった。彼らはこれからも、それぞれの道を歩みながらも、心の中で常に繋がっていることを感じていた。



あとがき

読んでいただき、ありがとうございます。この作品を通じて、少しでも皆さんに楽しんでいただけたなら幸いです。ご感想やご意見をぜひお聞かせください。特に、見にくかった点や、こうすればもっと見やすくなるというアドバイスがあれば教えていただけると大変助かります。また、次作に対するリクエストやテーマの提案もお待ちしております。皆さんのフィードバックを元に、より良い作品をお届けできるよう努力してまいります。どうぞよろしくお願いします。

この記事が参加している募集

#創作大賞2024

書いてみる

締切:

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?