見出し画像

【英訳】侏儒の言葉24: 地獄

本稿は芥川龍之介『侏儒の言葉』を英訳してみようという、連続企画です。もともと日本文学の作品を英語やドイツ語などの外国語で読みなおすのが好きだったのですが、芥川龍之介でいちばんお気に入りのこの作品には翻訳が見当たらなかったのがこの企画を思い立ったきっかけです。

前の記事:恋は死よりも強し

The Inferno

Life is still more hellish than the hell itself. The torment that the inferno imposes on you has never violated its regular laws. For example, the agony you would suffer in the realm of hungry ghosts is like your meal burns in flames every time you are to take it to your mouth. However, the suffering that life gives you is, unfortunately, not so simple as this. When you are to eat your meal, sometimes you will have it in flames, whereas sometimes you can eat it with greater ease than you expected.  Besides, even after eating it easily, sometimes your intestine may suffer from catarrh, and sometimes it may be able to digest the food with greater ease than anticipated. It is not easy for anyone to adapt to such a world as this, where there is no rule at all. Were I fallen into the inferno, I could, I am sure, even steal a meal in the hell of hunger, in the blink of an eye. Still more, I could surely stay without feeling any pain if I lived in and got used to the mountain of needles or the blood pond for a couple of years.

地獄
人生は地獄よりも地獄的である。地獄の与える苦しみは一定の法則を破ったことはない。たとえば餓鬼道の苦しみは目前の飯を食おうとすれば飯の上に火の燃えるたぐいである。しかし人生の与える苦しみは不幸にもそれほど単純ではない。目前の飯を食おうとすれば、火の燃えることもあると同時に、また存外楽楽と食いうることもあるのである。のみならず楽楽と食い得た後さえ、腸カタルの起こることもあると同時に、また存外楽楽と消化しうることもあるのである。こういう無法則の世界に順応するのはなんびとにも容易にできるものではない。もし地獄に堕ちたとすれば、わたしは必ずとっさの間に餓鬼道の飯も掠めうるであろう。況や針の山や血の池などは二三年そこに住み慣れさえすれば格別跋渉の苦しみを感じないようになってしまうはずである。

夜な夜な文字の海に漕ぎ出すための船賃に活用させていただきます。そしてきっと船旅で得たものを、またここにご披露いたしましょう。