見出し画像

月が綺麗ですね~「I Love Youの訳し方」

タイトルでピンと来た人はいらっしゃるでしょうか?

このタイトルは日本の有名な文豪、夏目漱石が言ったセリフを基にしています。

漱石が英語教師をやっていた頃、生徒のひとりが「I Love You」を「我君を愛す」と訳しました。すると漱石は「日本人がそんなセリフを言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ」と言った逸話があるそうです。

皆さんはこの話を聞いてどう思うでしょうか?

「なんで『愛してるよ』が『月が綺麗ですね』になるんだよ」
「脈絡無さすぎるだろ」

と思う方もいるでしょう。

ただ、私はすごーくこのセリフがしっくり来ます。

皆さんは、誰かに愛を伝えるときに「愛してるよ」とストレートに伝えられますか?


なかなか言えないんじゃないでしょうか?

なんか気恥ずかしくてポンポン口に出せるような言葉ではありませんよね。これは日本人だからなのか、その人個人によるものなのかは分かりませんが、漱石はそこらへんの気質を読み取って「月が綺麗ですね」と訳したのではないでしょうか。

ただ、漱石は適当に訳したのではなく、それなりに意味を持ってそう訳したのだと思います。

二人で夜道を歩いている際に、愛の告白をしようと思ったが気恥ずかしくてなかなか口にできない。
その間、二人の間には気まずい沈黙が…
間を取り持つためにも何か言わなくてはと思い、言ったセリフが「月が綺麗ですね」だった。

私にはそんな情景が想像できます。


そんな、いろんな人たちの愛を伝える言葉をまとめた本がこちらです。

普段、なかなか愛の言葉を伝えられないと悩んでいる人はぜひ参考にしていただければと。(まあ、言われる側としては素直に「好きだよ」とか「愛してるよ」とか言ってくれと思うでしょうが…)

ただ直接的な言葉じゃなくても、ふだんの何気ないやり取りやたわいもない言葉で、皆さんは愛を伝えているんだと思いますけどね。