見出し画像

082 おもひわび【令和訳百人一首】

【原文】

思ひわび さても命は あるものを

憂きにたへぬは 涙なりけり

(道因法師)


【個人的解釈】

恋に思い悩んでも命は流されず耐えるものだけど

辛さに耐えられず流れるのは涙である。


【感想】

耐えられないと思った命は長らえて、耐えられると思ったはずの涙はこぼれてしまう、という命と涙を対比させた首。

異色の存在であったはずの作者を、定家がこの歌に執着して百人の中にいれようと選んだ。

もうな、結局死のうと思ってもなかなか死ねないんですよな。

恋愛ではことさらに死ねない。実は一番ちっぽけで浅はかな領域なんだよね。

もはや恋愛で自殺した奴はダサすぎて笑われ者レベルでっせ。理性なさすぎ、人間やめすぎ、サル。

恋愛なんかで自分を振り回しちゃあ、おしめえよ。

相手に依存してるわけじゃなくて、相手を忘れられない自分に依存しているだけだもの。


【令和に言い換え】

恋の辛さなんかじゃ人は死ねない。

そのかわり死んでしまう程の涙は出る。


【備忘録】

・思ひわび:思い通りにならず悲しく思う。

・さても:然ても。それでもやはり。


【自己評価】

★★☆☆☆

あなたが好きなその人は過去の女たちが育てた男なんだよ。

あなただけで形成された人間じゃないからね。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?