見出し画像

【英語】if you will

今日ご紹介するのは、ビジネス英会話でよく登場するフレーズ、 "if you will"

まずは、オンライン辞書「英辞郎」を引いてみよう。

if you will 
可能ならば、いうなれば

英辞郎 on the WEB(https://eow.alc.co.jp/)検索結果より

このように「可能ならば」「いうなれば」という2つの意味が掲載されている。この2つは、似ているようではあるが、ニュアンスが異なるので、区別して解説しよう。

1.「可能ならば」

これは、相手に何かをして欲しい時や、頼むときに、より丁寧なニュアンスを含ませたいときに使う場合だ。「よろしければ」という訳のほうがしっくりくるかもしれない。

"Tell me more, if you will."
よろしければ、もっと話してみてください。)

何で "if you will" がこのように訳されるのか。ここでの "will" の用法をひも解くと分かる。日本人は、"will" は、未来を表す助動詞だと習っているが、 ”will” には、動詞の用法もあり、自らの意思によって選択するとか、決定する、とかいう意味もあるのだ。このことが分かると、理解しやすいだろう。

2.「いうなれば」

この記事で最も解説したいのは、上記の「可能ならば」という意味よりは、むしろこちらの「いうなれば」という意味のほうだ。日本人にはあまりピンとこない使い方ではないかと思うからだ。

これは、会話において、一般的ではない表現や、極端に聞こえる表現を使うときに使う。「こう言ってもよければ」という訳が、より分かりやすいかもしれない。キツめのスラングや、比喩などを用いるときにも使われる。

"He is a genius, if you will."
いうなれば、彼は天才だ。)

"He is a failure, if you will."
こう言ってよければ、彼は落伍者だ。)

こちらの表現も、上記で述べた "will"の、自らの意思で選択する、決定する、という意味が分かれば、理解しやすいだろう。別の表現で言い換えると、”If you wish to choose such expression." ということになるのかもしれない。

また、こちらの表現については、オンラインのCambrige Dictionaryを引くと、以下のように表示される。

used to say that a particular expression is one way of saying something, especially to suggest that some people may not choose to say it that way

https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/if-you-will

つまり、何かについてある表現をする際に、ほかの人はそのように言わないかもしれないが、ということをほのめかす("suggest that some people may not choose to say it that way")場合に使う、ということだ。

さらに私なりに分析すると、「ここまで言うと言いすぎかもしれないけれど」とか、「極端な言い方をしてもよければ」とかいうニュアンスであると感じる。

私がビジネスでこのフレーズに接するのは、大抵、何かの出来事や、人について評価をする場面で、多少、誇張した表現を使うとき、聞く人に配慮してそのインパクトを和らげるような使い方である。

あるいは「極端な言い方をしていることは自覚していますよ」という、ちょっとした言い訳をする場合に使われるように思う。

ご参考になれば幸いです!

私の英語系の記事へは、以下のリンク集からどうぞ。

Kindleで出版中の私の電子書籍2冊(国際会議の英語と採用面接の英語についてのノウハウ本)も、よろしければ是非ご覧になってください。Kindle Unlimited対象です。

この記事が参加している募集

英語がすき

サポートをいただきましたら、他のnoterさんへのサポートの原資にしたいと思います。