見出し画像

【英語】Thank you in advance.

誰もが知っている、お礼を表す言葉、"thank you"の後に、"in advance"(「前もって」)という句を付けて使う、お礼の言葉、"Thank you in advance"

ビジネス上の英文メールなどで、よく見かける。直訳すると、「あらかじめ、お礼申し上げます」という意味になる。

"in advance"の、オンライン辞書「英辞郎」の解説は以下のとおり。ポピュラーなフレーズだ。

in advance
1. 前もって、あらかじめ、先立って
・Do I need anything arranged in advance? : 事前に用意しておく必要があるものはありますか?
2. 前金で(※文例は省略)

この"Thank you in advance."は、相手に対して何かを依頼したり、何かをするよう指示する場合に、それを相手がしてくれることを前提に、感謝の意を表するフレーズだ。日本語にはない発想だと思う。強いて言うならば、日本語の「よろしくお願い致します」という表現に近いと思う。

例えば、以下のような使い方をする。

Would you please reply to me by EOB Friday?  Thank you in advance.
(金曜日の営業終了時刻までにお返事をいただけますか? あらかじめお礼申し上げます(意訳:よろしくお願いします)。)

また、"Thank you in advance" の後ろに、"for your (kind) attention"とか、 "for your (kind) consideration" などのフレーズを付けることも多い。それによって「(相手が)この件に注意(attention)を払ってくれることについて」あるいは、「この件を検討(consideration)してくれることについて」、予めお礼申し上げる、という意味を含めることができる。

"One of my colleagues is going to contact you to ask your support.  Thank you in advance for your kind attention."
(私の同僚があなたにご協力をお願いするため、ご連絡すると思います。注意を払ってくださいますことに、あらかじめお礼申し上げます(意訳:よろしくお取り計らいくださいますよう、お願いいたします)。)

"One of my colleagues will apply for the project leader role.  Thank you in advance for your kind consideration."
(私の同僚がプロジェクトリーダーの役割に立候補すると思います。ご検討くださいますことに、予めお礼申し上げます。(意訳:ご検討の程、よろしくお願いいたします。

このフレーズについては、ビジネスでの英語メールのやり取りなどでよく見かけるのだが、注意が必要である。場合によっては、失礼にあたることがあるからだ。

なぜなら、こちらが依頼することに対し、相手がそれを行うことに対して感謝の意を表現しているということは、その相手に対し、間接的に、それを必ず行ってくれるものだというこちらの期待が表明されるわけで、それが、相手に対しては、プレッシャーを与えることにもなりかねないからである。

そこで、私は、このフレーズを、自分よりも目上の人や、顧客や取引先など丁寧な対応が求められる人や、初めてやり取りをする人には、使わないようにしている。

その結果、私がこれを使うのは、次のような場面に限られている。

① 既に信頼関係が十分構築されている相手に対して、その相手が快くこちらの依頼をやってくれると確信できる場合に、相手がこれから労力を割いてくれることに、素直に、前もって感謝を表したい場合。

この場合は、ポジティブなニュアンスがよく伝わるように、"Thank you very much in advance." と、"very much"などを加えて、丁寧さを付け加えることもある。

② 上記①とは逆で、相手に対して多少プレッシャーを与える必要があるときで、相手から失礼だと思われる可能性があることは承知の上で、相手にきちんと依頼を履行してほしいというニュアンスを意図的に含める場合。

例えば、既に、過去に一度、依頼したことに対して相手のレスポンスがなく、リマインドして督促したいようなとき。

"This is a gentle reminder.  The due date has passed, but we haven't heard from you.  Please reply ASAP.  Thank you for your attention."
(再度のご連絡です。締め切りが過ぎましたが、まだお返事がありません。できるだけ早くお返事をください。(きちんと注意を払ってくださるよう、)よろしくお願いいたします。)

逆に、相手から、"Thank you in advance."と書かれたメールを受け取った場合には、同じメールに書かれてある自分への依頼事項について、こちらがそれを履行することについての相手の期待が高いのだ、ということを理解しておこう。

ご参考になれば幸いです!

上記の例文中に出てきた英語フレーズ(EOB, Gentle reminder, ASAP)の解説については、以下の記事をどうぞ!

私の英語系の記事へは、以下のリンク集からどうぞ。

Kindleで出版中の私の電子書籍2冊(国際会議の英語と採用面接の英語についてのノウハウ本)も、よろしければ是非ご覧になってください。Kindle Unlimited対象です。

サポートをいただきましたら、他のnoterさんへのサポートの原資にしたいと思います。