【英語】living document
今日ご紹介するビジネス英語は、"living document" というフレーズ。読みは、「リビング・ドキュメント」。
そのまま直訳すると「生きている(living) 文書(document)」となる。
このフレーズは、外資系企業においては、現時点での最新版として有効ではあるが、いつでも随時、修正、編集、改定されることが予定されている文書を指すときに、よく使われる。
このフレーズにぴったりくる和訳は、正直言って、思いつかない。外資系企業に勤める日本人の同僚たちは、日本語を話しているときでも、このフレーズを、カタカナでそのまま「リビング・ドキュメント」と呼んでいる。
(もし、良い和訳をご存知の方がいらっしゃれば、教えてください。)
例文を見てみよう。
これらの例のように、この "living document" というフレーズが用いられるのは、変更可能性があるというその性質上、常に最新のバージョンをチェックしてほしいという注意を促す場面や、修正すべき点や改善点に気づいたら反映するための行動を起こしてほしいと依頼する場面が多いと感じている。
ご参考になれば幸いです!
私の英語系の記事へは、以下のリンク集からどうぞ。
Kindleで出版中の私の電子書籍2冊(国際会議の英語と採用面接の英語についてのノウハウ本)も、よろしければ是非ご覧になってください。Kindle Unlimited対象です。
サポートをいただきましたら、他のnoterさんへのサポートの原資にしたいと思います。