【英語】state of the art / state-of-the-art
今日ご紹介する英語フレーズは、"state of the art" 読みは、「ステイト・オブ・ジ・アート」。
これは、「最先端」「最高水準」という意味の名詞だ。技術のレベルについて、最もハイレベルであることを指すものだ。
このフレーズは、"state", "of", "the", "art" という4つの英単語から成るところ、これら4つの単語をハイフンでつないで、"state-of-the-art" とすると、「最先端の」「最高水準の」という形容詞となる。
ビジネス英会話においては、この形容詞としての使い方がポピュラーだ。特に、最先端の技術を使った製品やサービス、手法などを評価する文脈でよく使われる。
例文を見てみよう。
ところで、どうしてこのフレーズが、「最先端」「最高水準」という意味なのだろうか。ふと疑問に思った。
このフレーズの成り立ちを見ると、"state" は「状態」。また、"art" は、「芸術」という意味もあるが、ここでは「技術」という意味だ。そこで、直訳すると、「技術の状態」という意味でしかない。どうしてこれが、「最先端」「最高水準」という派生的な意味を持つことになったのだろうか。
いろいろググって調べているうちに、次のサイトを見つけた。
どうやら、Michael Quinion(マイケル・キニオン)氏というイギリスの語源研究家の方によるサイトのようだ。この方はWikipediaでも解説されている著名な学者であり作家で、この"World Wide Words" というサイトも、大変評価の高いサイトのようだ。
このサイトには、"state of the art" というフレーズが、なぜ「最先端」「最高水準」という意味になったか、その起源についての解説が掲載されていた。以下に引用させていただこう。
これを日本語に要約すると、以下のとおり。
このように、もともとは「技術の(現在の)状態」という意味が、話者の間違いや誤解により「最新段階の」という意味に変化していったという。そういえば、日本語にも、言葉の意味が、誤解によって変わっていく例がある(たとえば、「情けは人のためならず」など)。
言語というものは、年月を経て、色々な人が色々な場面で使ううちに、自然と少しずつ意味が変わっていくものなのだろう。なかなか興味深い。
ご参考になれば幸いです!
私の英語系の記事へは、以下のリンク集からどうぞ。
Kindleで出版中の私の電子書籍2冊(国際会議の英語と採用面接の英語についてのノウハウ本)も、よろしければ是非ご覧になってください。Kindle Unlimited対象です。
サポートをいただきましたら、他のnoterさんへのサポートの原資にしたいと思います。