【英語】お悔やみの表現
今日は、お悔やみの英語表現のご紹介。
試練のときを迎えている人に対して、いたわりの言葉や励ましの言葉など、温かい言葉をかけたいとき、英語で何と言えばよいか。
例えば、家族に不幸があったり、家族が危篤であるという状況にある人。自然災害や戦争などが原因で、大変な生活を送っている人。こういう人たちに、何と言って声をかければよいか。
そういうときは、日本語ですら、言葉の選択に迷う。慎重に言葉を選ばなければならない。英語だと、なおさらだ。どのように言ってよいのか分からず、いつも、困っていた。
それを学んだのが、東日本大震災のときだった。私も家族も無事だったが、海外にいる外国人の友人たちから、たくさんの温かい言葉を送ってもらった。それで、ああ、英語ではこういうとき、こう言えばよいのだ、と、自然に分かったのだ。
今後、こういう表現を使う場面が来ないことを祈るばかりだが、咄嗟のときに、スムーズに気持ちを伝えられるよう、覚えておくと良いだろう。
一番スタンダードだと思ったのは、次のような表現。
また、次のようにも言う。
日本語では、「あなたのことを思う」とか「あなたのために祈る」とか、直接的な表現をあまり使わないと思うが、英語では、いともストレートに、相手に寄り添う気持ちを表現するんだなあ、と感じた。
それに続いて、相手の体調を気遣う表現も加えられる。これは日本語でもよく使う。
さらに、何かできることがあるか、と、サポートを申し出ることもできるだろう。これも日本語でもよく使う。
ちなみに、相手の親しい人が亡くなってしましたった場合、お悔みの表現はこちら。
以上、いくつかのフレーズをご紹介したが、大事なのは、相手に寄り添う気持ち。完璧に言えればそれにこしたことはないが、たとえ、多少、文法や単語が間違っていたとしても、そこは人間同士。相手を気遣い、いたわる気持ちがあれば、自ずと伝わるはずだ。
ご参考になれば幸いです!
私の英語系の記事へは、以下のリンク集からどうぞ。
Kindleで出版中の私の電子書籍2冊(国際会議の英語と採用面接の英語についてのノウハウ本)も、よろしければ是非ご覧になってください。Kindle Unlimited対象です。
サポートをいただきましたら、他のnoterさんへのサポートの原資にしたいと思います。