見出し画像

【英語】The devil is in the details.

今日ご紹介するのは、"The devil is in the details." という英語フレーズ。

このフレーズを構成する単語のうち、"devil" は、「悪魔」。そして、"details" は「細かいこと、詳細、細部」という意味だ。

だから、このフレーズを直訳すると、

「悪魔は細部に宿る」

ということになる。

ビジネスで、これが使われるときは、以下のような意味が込められることが多い。

細かいことが重要だ。
細かいことをおろそかにして、失敗しないように。
総論はよいが、各論をしっかり詰める必要がある。

英語のWikipediaに、次のような解説があった。

"The devil is in the details" is an idiom alluding to a catch or mysterious element hidden in the details: something might seem simple at a first look but will take more time and effort to complete than expected. It comes from the earlier phrase "God is in the details", expressing the idea that whatever one does should be done thoroughly; that is, details are important.

(サザヱ訳)"The devil is in the details" とは、細かいことに隠れている問題点や不可解な要素、一見簡単に見えても、完了までに予想以上の時間や労力を要することを暗に示唆する慣用句である。この表現は、何をなすにも完璧に行う、つまり、細かいことが重要であるということを表現するための、「神は細部に宿る」という従来のフレーズに由来する。

私がこのフレーズを会社でよく聞くのは、以下のような文脈においてだ。

The idea is attractive, but the devils is in the details.  Please develop a concrete plan, otherwise I cannot approve this.
(そのアイデアは魅力的だが、悪魔は細部に宿る。具体的な計画を作ってくれ、でないと承認できないよ。)  

このように、何かを決める際に、「細かいことをおそろかにしていないか?」という注意喚起を行う場面で使われることが多い。

ご参考になれば幸いです!

私の英語系の記事へは、以下のリンク集からどうぞ。

Kindleで出版中の私の電子書籍2冊(国際会議の英語と採用面接の英語についてのノウハウ本)も、よろしければ是非ご覧になってください。Kindle Unlimited対象です。

サポートをいただきましたら、他のnoterさんへのサポートの原資にしたいと思います。