見出し画像

Love Is Enough

ウクライナで起きている戦争のニュースに心を痛めながら日々を過ごしている人も多いのではないでしょうか。
Many people may be very distressed by the news of the war taking place in Ukraine.

そんな心の動揺を落ち着かせてくれる、美しく力強い詩に出会ったので、日本語に訳してみたいと思います。
I came across a beautiful and powerful poem that soothes such emotional disturbances and I would like to translate it into Japanese.

これは19世紀のイギリスの芸術家、ウィリアム・モリスが詠んだ詩です。
This is a poem by the 19th century British artist William Morris.

Love is enough: though the world be a-waning,
愛があれば充分。たとえ世界が凋落の一途を辿っても。

And the woods have no voice but the voice of complaining,
たとえ森には不平不満の声しかなくても、

Though the skies be too dark for dim eyes to discover
The gold-cups and daisies fair blooming thereunder,
たとえ暗い空の下で美しく咲き誇る金色の花やヒナギクがぼんやりとしか見えなくても、

Though the hills be held shadows, and the sea a dark wonder,
たとえ丘が影に覆われ、海が暗い驚嘆に包まれていても、

And this day draw a veil over all deeds passed over,
そして、今日が過ぎ去ったすべての行いを覆い隠してしまっても、

Yet their hands shall not tremble, their feet shall not falter:
彼らの手は震えず、彼らの足はすくまない

The void shall not weary, the fear shall not alter
These lips and these eyes of the loved and the lover.
喪失感と恐怖が愛し愛される者の唇と目を弱め、
別のものに変えることはできないのだ

戦争のない世界、誰もが自由に、差別なく、仲良く暮らせる社会は実現できます。
It is possible to create a world without war, a society where everyone can live freely, without discrimination and in harmony.

世界のごく一部の人しか知らない、古代の隠された知恵が、そんな世界のつくり方を教えてくれるのです。
Ancient hidden wisdom, known only to a small fraction of the world's population, can teach us how to create such a world.

ロイヤルフェアリーJBSHでは、この古代から伝わる秘密の知恵についてもっと知りたいという方のために、「何でも話せる会」を定期的に開催しています。
Royal Fairy JBSH holds regular 'Talk about anything meetings' for those who want to learn more about this ancient secret wisdom.

次回は4月21日の19:00から、都内某所にて開催予定です。
The next meeting will be held on 21 April at 19:00 at a certain location in Tokyo.

お問い合わせ・お申し込みはこちらまで。
For enquiries and registration, please contact us.


「何でも話せる会」お問合せフォーム


この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?