見出し画像

ダブル比較級【表現】Kids are getting older younger (Jens Andersen / The LEGO Story)

Children were the fastest-growing consumer group. “Kids are getting older younger,” as they said. (p 296)

子どもたちは、消費者層の中ではもっとも成長が著しい。「子どもが大人びるのが早くなった」と言われる由縁だ。

Jens Andersen / The LEGO Story: How a Little Toy Sparked the World's Imagination (2022)

レゴ社の歴史についての本。木工細工をしていた工場から語り起こし、世界的な成功を収めるが、90年代にはゲーム産業、ソフトウェア産業に押され、伝統的なおもちゃ会社が厳しい競争にさらされることになる。

第1文は「子どもの購買層が成長している、経済力を持った若い世帯が増えている」とも「子どもは他の世代の消費者より(肉体的な)成長が早く、消費活動の変化が早く大きい」とも取れるので、どちらにも取れるように訳してみた。

タイトルに上げた一文は、英語らしい、とてもおもしろい表現だ。マーケティング上重要なだけでなく、おそらくネイティブにとっても気の利いた言い回しらしく、KGOY, KAGOY といった略語もある。

こうなると私も似たような表現が作りたくなる。

Love is getting bitterer sweeter.というのはどうだろう。愛は喜びが増すほどに苦しみも増すものなのである。 

…めっちゃいいこと言ってない?


この記事が参加している募集

海外文学のススメ

英語がすき

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?