見出し画像

ド定番のドラマで英語学習、この方法はいかがでしょうか。

ドラマで英語学習するというのはド定番だと思う。今更、アメリカのシットコムのようなドラマで英語学習してますと言うつもりはない。(本当は何度も言ってるけど)

最近、ドラマで英語学習するにはこの方法がイケてる!と思っている方法がある。それはアジア系のドラマで英語吹替になっているものを英語字幕をつけて見るというやり方だ。最近は韓国ドラマ、日本のドラマ、タイ、中国などなどアジア系のドラマも英語吹替版を作っている。そういうドラマの英語音声はとても聞きやすい、独特すぎる表現も少ないのでわかりやすい。英語音声への吹替はおそらく英語ネイティブの人がやっていると思うので、スピードも別にすごくゆっくりという訳でもないのだが、何故か聞き取りやすい。英語が第二言語である人もわかるように意識されているのでは?と感じている。また、韓国ドラマは引き込ませる力がすごいので、こちらも集中して見るため、より英語の勉強にもなるような気がしている。ネットフリックスなどにはそのようなコンテンツがたくさんあるので興味のある方は探してみていただきたい。

アメリカのドラマも面白いし、もちろん良いのだが、スラングも多いし、やたらと早く話すし、独特の表現も多すぎるし、ハードルが高い。特に医療系ドラマや弁護士系など、そういうのは日本語字幕で見れば面白いのだが、英語字幕にするともう私の単語力や英語処理能力を完全に超えていて、いつも何故こうなったのだ??となる。日本語字幕で見て面白かったSuitsも英語音声、英語字幕で試しに見てみたら、意味が全然わからなかった。Suitsが完全にわかるようになる日は私には来ないだろう。日常を扱ったものや、コメディ、恋愛系ドラマなどは比較的わかりやすいと思う。

その他、南米系やヨーロッパ系のドラマで英語吹替になっているものも見てみたりしたのだが、私がアジア人だからなのかアジア系のドラマの英語吹替版の方が私にはわかりやすかった。表現の違いみたいなのもあるのかもしれない。

ちなみにネットフリックスにお勧めされたので、このタイのドラマをこの前見始めた。まだ1話しか見てないので、面白いのかどうかよくわからないが、英語はかなりわかりやすかった。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?