葛飾ろくさい

主にVOICEROIDゲーム実況やAIVtuber活動 eスポーツ関連の裏方や 海外イ…

葛飾ろくさい

主にVOICEROIDゲーム実況やAIVtuber活動 eスポーツ関連の裏方や 海外インディーズゲームの翻訳など ダンジョンメイト 自称BABA IS YOU普及委員会 メンタル闘病中 フォローはお気軽にどうぞ

マガジン

  • "PCOT"Portal Page

    海外ゲーム、翻訳、マイナーゲーム情報など投稿者の興味ある情報をお届けします。

最近の記事

  • 固定された記事

LowMagicAge日本語化プロジェクト

LowMagicAgeのsteam販売サイト NEW!LMA新旧統合ファイルを更新しました! ※これはsynctam氏が主に翻訳して下さった公式翻訳を元に、わたしが加筆修正した旧翻訳ファイルと、現在翻訳中の新翻訳ファイルを統合したものです。 新翻訳ではまだ翻訳されていない部分は旧翻訳に置き換えています。 これにより旧翻訳の進捗率と新翻訳の新機能も併せ持った統合ファイルとなりました。 新翻訳の進捗に伴い順次統合ファイルも更新していく予定です。 現時点でも十分に実用可能レベル

    • Te presentamos "PCOT", una aplicación de traducción de juegos que convierte otro idioma en tu lengua materna.

      Software gratuito "PCOT" para convertir a tu lengua materna juegos sin traducir, libros electrónicos y sitios web escritos en otras lenguas Con el software gratuito "PCOT", desarrollado por el desarrollador japonés "Nuruppo", puedes conver

      • 『46億のリスナーとお喋りなんて不可能?実は超かんたんで無料の方法があります』

        ・YouTubeで超簡単に無料で文字数制限なしに様々な国のリスナーさんと会話する方法! YouTube配信者の皆さん、よく「海外からコメント貰うけど、どう対応して良いかわからない」と思っている方は多いかと思います。 海外リスナーさんとコミュニケーションがとれれば、チャンネルの拡大にも繋がりますし、異国の文化を知ることはとても刺激的な体験です。 わたしは以前は「ゆかりねっとコネクターNEO」と「TWICHADASH」と言うソフトを使い、海外の方とコミュニケーションをとってい

        • LowMagicAge翻訳における私見その2

          以前"LowMagicAge翻訳における私見"と言うタイトルの記事を書かせて頂きましたが、その後諸先輩方のアドバイス等を伺ったりして自分の中で考え方が少しずつ変化して来たので、改めて記事にしてみたいと思います。 以前"どギツい表現はソフトな表現に置き換えていく"と言う方針を述べさせて頂きました。 しかしその後、翻訳勉強会の方々や諸先輩方、Twitterでのアンケートを通して僕の考え方も少しずつ変化していきました。 僕自身はソフトな表現を好むと言うことに変わりはありません。

        • 固定された記事

        LowMagicAge日本語化プロジェクト

        マガジン

        • "PCOT"Portal Page
          3本

        記事

          Introducing "PCOT," a game translation application that converts another language into your native language!

          Free software "PCOT" to convert untranslated games, e-books, websites, etc. written in other languages into your native language. With the free software PCOT, developed by the Japanese developer "Nuruppo," you can convert the language of a

          Introducing "PCOT," a game translation application that converts another language into your native language!

          "PCOT"Portal Page

          Introducing "PCOT," a game translation application that converts another language into your native language ⇨English Te presentamos "PCOT", una aplicación de traducción de juegos que convierte otro idioma en tu lengua materna. ⇨Español 他国

          他国語を母国語に変換するゲーム翻訳アプリ”PCOT"のご紹介

          他国語で書かれた未翻訳ゲームや電子書籍やウェブサイトなどを母国語に変換する無料ソフト”PCOT” 日本の開発者”ぬるっぽ氏”によって開発された無料ソフト”PCOT”があれば、PC上に表示される他国の言語を範囲指定するだけで母国語に変換できます。 音声読み上げシステムも搭載しています。 ダウンロードURLはこちら↓ https://www.gc-net.jp/s_54/ 使い方は下記の通りです。 まず上記のURLからダウンロードサイトまで移動します。 赤い指型の矢

          他国語を母国語に変換するゲーム翻訳アプリ”PCOT"のご紹介

          全人類AIぺこーら化計画!

          さてこの度全人類兎化計画の一旦として、AIぺこーらを作ることにしたぺこ! ホロライブ様の寛大なご厚意により2次創作が可能と言うことで、今回製作したぺこよ! やり方は簡単!chatGPTに下記のプロンプトを入力して、後はお喋りを楽しむだけぺこ! 人格生成AIぺこーらちゃんとの会話の内容は以下の通りぺこ なかなかぺこちゃんの特徴を掴んでいるぺこ! ※参考プロンプト↓ https://note.com/generativeai_lab/n/n801e9285e079 以下が参考

          全人類AIぺこーら化計画!

          LowMagicAge翻訳における私見

          LMAsteam⇨https://store.steampowered.com/app/576770/Low_Magic_Age/ LowMagicAgeの日本語化において、機械翻訳にかけると日本人の僕から見てちょっとどギツイな、と思う表現がたまにあります(例えば障害者など) そういう言葉は類語辞典等を調べてなるべくソフトな言葉に置き換えています(ハンディキャップ者など) 原作の雰囲気を損ねるとお叱りを受けるかも知れませんが、その辺の匙加減は翻訳者の特権だと思うことにし

          LowMagicAge翻訳における私見