小幸運 日本語訳 (中国語学習者による何となく翻訳)

中国語学習者あるあるなんやけど、

中国語読みと日本語読みが混合して今まで読めてた漢字が

急に中国語でしかわからんくなって日本語読み忘れるときないですか?

まさに今それで、小幸運が(xiao xing yun)でしか読めなくなってもやもやしてました(笑) 

この曲は私が台湾留学してたと時に台湾人俳優「王大陸」主演の映画「我的少女時代」の主題歌で爆発的ヒットしてました。

私も死ぬほど聞いてたなあ。。。なつかしい。さっそく翻訳していきます。

私はHSK4級レベルのペーペー中国語学習者なので翻訳も適当且つなんとなくのニュアンス大事にしてます。だから正しいことはないと思うのでしっかり翻訳されてる方のも一緒に張り付けます。

プロの方の翻訳は()です!

小幸運 - 電影<我的少女時代>主題曲
作詞:徐世珍/吳輝福 作曲:JerryC


我聽見雨滴落在青青草地 

青く茂った草原に雨が落ちる音が聞こえる

(雨粒が緑の芝生に落ちる音が聞こえた)

我聽見遠方下課鐘聲響起 

遠くのほうで授業の終わりの鐘の音が聞こえる

(遠くで学校のチャイムが鳴る音が聞こえた)
可是我沒有聽見你的聲音 
認真 呼喚我姓名

だけどあなたが私の名前を呼ぶ声は聞こえない

(でも私には君の声が聞こえなかった、真剣に私の名前を呼んでいたのが)

愛上你的時候還不懂感情

好きになったときはまだこの感情がわからなかった

(君に恋に落ちたときは、まだ感情が分からなかった)
離別了才覺得刻骨 銘心

だけど離れてみてやっと心に染みるほど分かった

(別れてから、やっと忘れられないことに気づいた)


為什麼沒有發現遇見了你
是生命最好的事情

あなたに出会えたことは人生の中で一番良い出来事だとどうして気づかなかったんだろ。

(君に巡り会えたことが一生で最もかけがえのないものだったと、どうして気づかなかったのだろう)

也許當時忙著微笑和哭泣

泣いたり笑ったりで忙しい、、、

(もしかしたらあの時は、笑うのと泣くので精一杯だったのかも)
忙著追逐天空中的流星

夜空で星を追いかけるのに忙しい、、、

(空の流れ星を追うのに必死だったのかも)


人理所當然的忘記

んでなんか忘れるし、、、

(人が忘れるのは当たり前のこと)
是誰風裏雨裏一直默默守護在原地

なんかもんもんするし山あり谷あり、、、

(風の中でも雨の中でもこっそり元の場所で見守ってくれてたのは誰かな?

原來你是我最想留住的幸運

もともと、あなたは私の最も幸運を感じれる場所

(君こそが私の最も大切にしたい幸せだったんだ)
原來我們和愛情曾經靠得那麼近

もともと、私たちは愛情に近かった(?)

(私たちの愛はかつてあんなに近くで寄り添いあっていたんだ)
那為我對抗世界的決定 那陪我淋的雨

だから世界に犯行して決めてやった。(?)だから、雨よわたしについてきなさい。(?)

(それは世界の決定に対抗するためで 私と雨に濡れてくれたんだ)



一幕幕都是你 一塵不染的真心

ぜんぶあなた。この心を染めたのはあなた。

(全ては君の汚れのない本心)

與你相遇 好幸運

あなたに会えるのが本当に幸せ。

(君と巡り合ったのは とても幸運だった)
可我已失去為你淚流滿面的權利

でももうすでにあなたの涙を受け止める権利を失った。

(でも私は君のために涙を流す権利を失った)
但願在我看不到的天際 你張開了雙翼

でももうそんなことないように願うばがりです。あなたは翼をひろげて

(それでも、私が見えない空の果てで君が両翼を広げて)
遇見你的註定 她會有多幸運

あなたに合う運命 あなたにたくさんの幸せがありますように。

(君が運命の人に巡り会うことを願ってる 彼女ははどれだけ幸せなことだろう


青春是段跌跌撞撞的旅行

青春とは躓きながら歩く旅行のようなもの

(青春は躓いたり転んだりする旅)
擁有著後知後覺的美麗

後で美しいものだと気づくの

(徐々に感じる美を抱きながら)
來不及感謝是你給我勇氣讓我能做回我自己

私に勇気をくれたことを感謝したい、、けどもう間に合わないか
私自身に戻れるようにしてくれた

(お礼を言うことはできなかったけれど 君は私に勇気をくれた 私をもとの自分に戻らせてくれた)

也許當時忙著微笑和哭泣
忙著追逐天空中的流星
人理所當然的忘記
是誰風裏雨裏一直默默守護在原地

原來你是我最想留住的幸運
原來我們和愛情曾經靠得那麼近
那為我對抗世界的決定
那陪我淋的雨
一幕幕都是你 一塵不染的真心

與你相遇 好幸運
可我已失去為你淚流滿面的權利
但願在我看不到的天際
你張開了雙翼
遇見你的註定 (oh--)
她會有多幸運

(前の訳と一緒)


ハイ以上!

プロの翻訳は https://lscc-toshi-sg.com/xiaoxingyun-translation/ を参考にしました。

私の翻訳がぐしゃぐしゃで頭が痛くなりましたw

それに比べて一語一句しっかり翻訳されている方は素晴らしいと思います、、、、これって失恋の歌やったんや。。。。(今更)


以上お疲れ様でしたーっ!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?