![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/118592895/rectangle_large_type_2_4d3427b2b46903658b8b330c7d7fd7ed.jpeg?width=1200)
サイトラ実践✨キツネとブドウ⑤
こんにちは、Masamiです。
『The Fox and the Grape (キツネとブドウ) 』の5回目です。
毎回こちらから一文ずつ取り上げていきます。
今日取り上げるのは…
So he walked off a short distance and took a running leap at it, only to fall short once more.
英文は、だれが→どうする→何をといった順番で並んでいます。
意味のかたまりで区切って、日本語を当ててから、解説にとんでみてください。
![](https://assets.st-note.com/img/1696992417343-htg6WY1OtN.jpg?width=1200)
それでは、説明していきたいと思います。
So he walked off a short distance / and took a running leap / at it, / only to fall short / once more.
だから、彼はほんのちょっと立ち去った / そして、助走をつけて跳び上がった / それに / ただ及ばないだけだった / またしても
only to は、前に書かれている内容を受けて「その結果~だけ」というニュアンスです。
それでは次回をお楽しみに~♪
(画像 Image by jannoon028 on freepik.com)
この記事が参加している募集
いただいたサポートは皆さまに届く記事として還元してまいります❣