![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/118678840/rectangle_large_type_2_43f45f0c4d81c14260a9fd416fa2d79b.jpeg?width=1200)
サイトラ実践✨キツネとブドウ⑨
こんにちは、Masamiです。
『The Fox and the Grape (キツネとブドウ) 』の9回目です。
毎回こちらから一文ずつ取り上げていきます。
今日取り上げるのは…
"Here I am wearing myself out to get a bunch of sour grapes that are not worth gaping for."
英文は、だれが→どうする→何をといった順番で並んでいます。
意味のかたまりで区切って、日本語を当ててから、解説にとんでみてください。
![](https://assets.st-note.com/img/1697079384911-c9jnAQ0SGs.jpg?width=1200)
それでは、説明していきたいと思います。
"Here I am wearing myself out / to get a bunch of sour grapes / that are not worth gaping for."
”ここで私は疲れ果てている / 一房の酸っぱいブドウを得るために / 裂け目を作る価値のない”
a bunch of sour grapes (一房の酸っぱいブドウ) → どんな?→ that are not worth gaping for (裂け目を作る価値のない) とつながっていきます。
それでは次回をお楽しみに~♪
(画像 Image by jannoon028 on freepik.com)
この記事が参加している募集
いただいたサポートは皆さまに届く記事として還元してまいります❣