till and keep gen 2:16 聖書の翻訳、 バベル! と 鼓さん訳の百年の孤独

聖書
英語もこんだけある

popeさん
講演はスペイン語
同時通訳

(日本語も!
こんだけいろいろ 翻訳あると思うけど!

till and keep

前後の意味
(創世記 エデンのガーデン ってあの部分てわかってたら) わかりやすい

take care
guard
cultivate
dress it
till and keep
serve it
till it and keep it



New Revised Standard version
が1番 till and keep
に近いけど
(popeさんの、、、
元々のページはオフィシャルの文章! 
日本語はないけど 各国語あった)

スペイン語に英語で同時通訳かー、、、

彼は
スペイン語の聖書を普段読んでいるのかな?

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=842618907735423&id=100064806576713

スペイン語の聖書は
レコンキスタで伝わった?

印刷技術
航海術
羅針盤

ヘブライからラテン語そしてスペイン語?

ヘブライから直接スペイン語ではなく?

どうだったんだろ?
スペイン語で聖書を読む人!

今自分の小説
フランス語で書いてて思うのは

英語からフランス語
自動翻訳でも「わりとstraight forward」

日本語からフランス語だと 
結構自動翻訳は難しいのではないかな? えーあい!

(聖書が書かれた時代は 写本 その頃の「翻訳」は?)

そしてバベル、
百年の孤独、、、
あのつつみさんの翻訳のまんま
文庫で出すの?

つつみさん亡くなってる

26日に
ある意味間違った翻訳

のまんま!

文庫 わざわざ出すの?
新潮!

「正確な日本語訳 relaxmax」
で出せばいいのに!^_^

だって、、、ある意味「違う言葉 ない言葉 未来 過去」 足してて 間違った「翻訳」!

翻訳とは
元のかたちに戻すこと!

relaxmaxの翻訳は「正確」!!!

(、、、聖書の
2世紀
十字架 ユダ 贖罪 磔刑
それまでなかった話が
付け加わった
というあの話を思い出す、百年の孤独!
そして バベル)


la ciudad de los espejos (o espejismos)seria arrasada por el viento y desterrada de la memoria des hombres en el instante en que Aureliano Babilonia acabara de descifar los pergaminos, y que todo los escrito en ellos en era irrepetible desde siempre y para siempre por que los estirpes condenadas a cien años de soledad no tenìan una segunda oportunidad sobre la tierra.

鏡の街
(あるいは蜃気楼の街)
通り過ぎた風 荒廃した存在
人の記憶の破壊

Aureliano Babiloniaが
巻物を
解読した瞬間に
完成するだろう

いつも
そして永遠に
繰り返せないものだから

その巻物に書かれた

運命づけられた
百年の孤独の家系は
この地上に(地球!)
二度とは繰り返されなかった

relaxmax 訳

Cien años de soledad
G.Garcìa Márquez

日本人
間違った翻訳のまんま
この先も読んでて気づかないままのヒト増やしたいの? 出版社!
(、、、スペイン語わかる人いると思うんだけど! 日本にたくさん! スペイン語で百年の孤独を読んだ?)


but also the command they have received to “till and keep” (cf. Gen 2:15)

ちなみに
自動翻訳は(えーあい)
翻訳、日本語にできなかった till and keep


創世記かな

ここでいう
till and keep
辞書探して出ないけど

(自動翻訳ならここ「聖書の言葉」ちゃんと翻訳できてる?
後でさがそ!)

後で自分で創世記を探す!
エーアイより人!(自分!)
「翻訳」!

自動翻訳も
昔より精度上がってるけど!

(私は 創世記の聖書探した 英語で読んでわかる!)

スペイン語も
いくつか翻訳あると思う!

元々の言語から
日本語

どうなんだろう?
ヘブライから日本語!


今まである翻訳

創世記 2:15 口語訳
主なる神は人を連れて行ってエデンの園に置き、これを耕させ、これを守らせられた。

cultivate の翻訳だなー
動詞!

till and keep

, sino también el mandato que este último ha recibido de “cultivar y cuidar” el planeta y todos sus habitantes (cf. Gn 2,15)

cultivar
だから
till and keep
よりわかりかもー
スペイン語の方が!^_^

but also the command they have received to “till and keep” (cf. Gen 2:15) the planet and all its inhabitants.

結局
till and keep
だけで辞書ひいてもでないけど

この「長さ」自動翻訳出るんだ!
それはそれですごい!^_^

till and keep
だけでは「辞書」
意味出なかった!ネット辞書!
(辞書で でてこなかった
そういう「慣用句の意味」till and keepとして載ってる辞書がオンラインには、なかったのかな?)



アラビック!英語と全然違う!(、、、言語とはそういうものなのかも?)till and keep

cultivate and guard
だった!^_^

サポートしてね! FEED ME! READ ME! please😘