巻物が巻かれるように消えていく鏡の街、現実

天は巻物が巻かれるように消えていき、すべての山と島とはその場所から移されてしまった。

巻物!
scroll

英語はスペイン語
「辞書にその意味」載ってる

スペイン語

英語では
scroll

日本語は
「巻物 ではなく 羊皮紙」
つつみさん翻訳

、、、辞書にはその意味
載ってない日本語

そういう
バベル感ある
つつみさん翻訳の
百年の孤独!

日本語翻訳を
「元のカタチに戻した」relaxmax


翻訳とは
元のかたちに戻すこと

と最近読んだ!


la ciudad de los espejos (o espejismos)seria arrasada por el viento y desterrada de la memoria des hombres en el instante en que Aureliano Babilonia acabara de descifar los pergaminos, y que todo los escrito en ellos en era irrepetible desde siempre y para siempre por que los estirpes condenadas a cien años de soledad no tenìan una segunda oportunidad sobre la tierra.

鏡の街
(あるいは蜃気楼の街)
通り過ぎた風 荒廃した存在
人の記憶の破壊

Aureliano Babiloniaが
巻物を
解読した瞬間に
完成するだろう

いつも
そして永遠に
繰り返せないものだから

その巻物に書かれた

運命づけられた
百年の孤独の家系は
この地上に(地球!)
二度とは繰り返されなかった

relaxmax 訳

Cien años de soledad
G.Garcìa Márquez



17歳の時読んだ
百年の孤独

久しぶりに読もう!
って読んだ時に
「翻訳!」
全然元の言語と違ってショックだったなー
(だから自分でスペイン語で読もう!って翻訳してみた!)

未来とか過去
って「言葉」!スペイン語では書いてないけど!(、、、つまり「違う」!バベル!!)

天は巻物が巻かれるように消えていき

この表現で
百年の孤独
思い出したけど!

最後の終わり方!あの書物!


今 relaxmaxが書いている
単なる小説 満月


巻物が巻かれるように消えていく鏡の街、現実

そして並行世界の
「書物の中の街(街の名前や国の名前はちょっと違う! 現実の名前とは! 大英帝国pt.2 はイギリス)」

「書物の中、小説の中の登場人物の名前、、、よくある名前の「スミス」とかあの本の著者名から「ロビン・バンクス」
とか

サポートしてね! FEED ME! READ ME! please😘