見出し画像

結局 the って何なの? 「その」じゃないの?

こんにちは!
英語コーチ ながきれいか です。


つい1ヶ月前まで
毎日せっせとDuolingo でフランス語を
勉強していた私を鼻で笑っていた夫が
Duolingoにハマっています。

出張先のホテルから、わざわざ電話してきて

「有料版に切り替えなあかん。ランキングが…」

「連続記録って何の役に立つの?」
「ポイントって換金できへんのやろ?」
とか言ってたのに。

1か月前はDuolingoを
小馬鹿にしていました↓


そんな夫が電話してきた理由は
もう一つあって、

Duolingoが不正解っていうんやけど、納得いかへん問題があるねん。

無料版だと5回しか間違えられないので、ムキになっています


問題:この文を訳してください
「そのレストランは駅のそばにあります」


表示された英単語を並び替えます

実際の問題ではないのですが参考に↓

英単語は使わないものもあります。だから間違える

夫の答え(不正解)は↓

The restaurant is located near a station.

正答は↓

That restaurant is located near the station.

夫の疑問は↓

なんで「駅のそばに」が「near THE station」やねん。
問題は、「その駅」って聞いてないやん。

確かに中学生の時
theを「その」と訳すように
言われたような記憶があります。

でも英語を日本語にするとき
「その」を律儀に訳していると
だいぶ不自然になる場合が
往々にしてありますよね。

じゃあ「the」の正体って何??

名詞に「the」をつけるのは、
話し手と聞き手の双方が
同じものを頭に浮かべられる時。

例えば、
AさんとBさんが映画を見に行く約束をして
待ち合わせの時間を決めるのに
 Aさんが

The movie starts at 10:00. Let's meet there at 9:45.

(映画は10時に始まる。9時45分に現地集合ね)

THE movieと「the」をつけるのは
もう観る映画が決まってて
AさんとBさんの頭の中に
特定の映画があるから。

逆に、週末の予定を考えている時
Aさんが映画を見たいなと思いついて

How about watching a movie?

(映画を見るのはどう?)

Bさんに提案する時点では
どの映画か2人の間に共通認識がない
だから「a」をつける。

もし、ここでAさんが
How about watching the movie?
と言ったら
Bさんは「あれ、どの映画?約束してたっけ?」
と少し戸惑ってしまいます。


説明が長くなりましたが、
さっきのDuolingoの問題に戻り

「そのレストランは駅のそばにあります」

レストランの場所を説明するのには
たくさんある駅のどれか1つの駅(a station)ではなく
特定の駅(the station)を使います。
自分と相手が頭に浮かべられる駅じゃないと
案内になりません。


なぜ、こんなややこしいことを
長々と書いたかというと
文法を身につける、理解するとは
なかなか根気が入る
、ということを
体験してもらうためです。

テキストを読み
「a/an」は不特定の名詞
「the」は特定の名詞につく。

ふむふむ、と思っても
実は自分の中には、まだ
取り込まれていない状態

長年、培ってきた日本語の知識や
考え方が根付いていて
新たに英語のスキーマを導入するのを
邪魔しているから。

それを克服するには、
「何でこうなるねん、納得いかへん」
って難癖つけて立ち止まってみる
のが
効果的。

自分の知識とズレを見つけたら
英語のスキーマをインストールできる
チャンスだと思って見逃さないで。


[無料オンライン講座]
登録はこちら↓


この記事が参加している募集

英語がすき

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?