「蕎麦打ち体験」の英語化進めています!④
今年4月、新生活をスタートした人が
私の周りにたくさんいます。
転職した人達は2週間、入学した人達は1週間
新しい生活にワクワクして元気な人、
新しい生活にお疲れで週末のんびりな人、
心踊ることがある週末だったらいいですね。
2月から始めた蕎麦打ち体験を英語化する
プロジェクト。
大体、週1ペースで会って進めています。
毎回、新しい発見があります。
このプロジェクトは、
久慈さんの専門知識と、視覚情報が多い
体験教室ならでは特徴を活かした英語化。
教える人、教わる人の関係を越えて
毎回お互いのアイデアに刺激されて
学びの多いセッションになっていて、
本当に楽しく、感謝の気持ちでいっぱいです。
1回目の学び:
ただ日本語原稿を英語にするだけでなく
久慈さんが自分の言葉として自信を持って
お客様に説明できる英語を作ります。
2回目の学び:
英語化するときに大切にしたいのは
一言一句を正確に日英翻訳することじゃなく
相手がイメージしやすい言葉に
置き換えていくこと。
3回目の学び:
なんと英語で蕎麦打ち教室をする機会が到来
久慈さんが、その体験から感じたことを
共有してくれました。
「やりながら伝えたい気持ちが、もっと湧いてきた」
そして今日は4回目のレポートになります。
生地をこね終わり、伸ばしていく工程です。
手のひらと綿棒を使う作業です。
まず、つまずいた表現が…
パッと頭に浮かんだ英語は、
でも、「二回り」って2倍じゃない…
じゃあ、「二回り」って何を意味するんだろう?
goo辞書によると、一回りとは:
人それぞれ違う、ということみたいです。
困りました。
さらに、綿棒を使う工程にも
という説明があり、久慈さんがピンとくる
英語がなかなか出せない。
英語の説明は口に出した時に、
手を動かしながら、お客様に届けられる
イメージができるものにしたい。
久慈さんが、声に出して読んでみて
「うん、これは分かりやすい」
とピンとくる英語を2人で作ります。
うんうん、唸っていたら…
久慈さんが
と提案してくれました。
解決!
見本をパッと出して、
サイズも目で見たら、分かりやすい。
綿棒を止める位置も一目瞭然。
蕎麦打ち体験を何十回、何百回と
続けている久慈さんに助けられました。
私は、ついつい「もっと良い英語はないかな」
という思考に縛られてしまうけど、
久慈さんは「お客様が分かりやすい」との
目線を常に忘れないんです。
まとめ:
体験教室の英語化は、
お客様が目の前にいる利点を活かして
視覚情報を積極的に使いたい。
「伝わる」を1番にすると解決策は
英語じゃないところにあることも。
今日はここまで。
「蕎麦打ち体験を英語化するプロジェクト」
を読んでくれている人から、
嬉しい感想をもらいました。
きっと同年代くらいの方なのかな…
私も「夢に近づいている」と話す久慈さんを
見ているとワクワクします。
ありがとうございます。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?