見出し画像

フランス人の心も体も暖めてくれるのは、これだ!


2019年3月7日


グレーの曇に覆われる冬のパリの街。少しでも太陽が出て気温が上がれば、
太陽のあたるカフェのテラスや、公園のベンチは争奪戦。太陽の下、一面に爬虫類たち、、おっと!パリジャン達が伸びてます。

本を読んだり、ピクニックしたり、おしゃべりしたり、ひたすら眠ってたり。

ビタミンDフルチャージ!太陽熱フルチャージ!その上、このビタミンDと太陽熱、タダですもの。タダ。無料~、gratuit!


画像1


                  無料


無料「gratuit」グラチュイと発音します。パリジャン大好き形容詞の、間違いなくトップに君臨!


画像2


                 無料


この言葉を発音するとき、パリジャンの顔が輝きます。「・・おまけにタダなのよ~!」などのように、会話の最後に付け加えるだけで、どんな場合であっても
みんなの目が一斉に喜びに輝きます。


画像3

                 無料


このマジックワード「gratuit」、まるで輝く太陽のごとく。みんながこれを目指して集まります。パリジャン達みんなが太陽光パネルに変身〜!
もちろん太陽からの請求書は届きませんよ。これってとってもエコロジックでエコノミックな幸せではないですか?!


☆やっと柘榴ジュースしめ鯖から次の、蕎麦粉のガレットの動画が完成しました!ナレーションも楽しくできました。こちらもよろしくお願いします!☆



Ce qui réchauffe le corps et le cœur des Français

Pendant l'hiver, Paris est toujours couverte par un ciel gris.
Alors, dès que les rayons du soleil reviennent et la température monte, les Parisiens commencent à se battre pour les places sur les terrasses et les bancs ensoleillés. Sous le soleil, les lézards, oh, pardon, les Parisiens s'étendent partout. Ils lisent, font un pique-nique, bavardent ou s'endorment simplement.

Ils font le plein de vitamine D et profitent de la chaleur du soleil. D'ailleurs, cette vitamine et cette chaleur sont gratuites ! Oui, c'est GRATUIT !

« GRATUIT », cet adjectif est sans aucun doute celui qui a le plus d'influence sur les Parisiens.
Chaque fois qu'ils prononcent ce mot, leur visage s'illumine. D'ailleurs, si on ajoute à la fin d'une conversation une phrase comme « ...en plus, c'est gratuit ! » , cela marche à tous les coups : leur regard étincelle de joie aussitôt.

Ce mot magique agit comme un soleil brillant. Il a le pouvoir de rassembler tout le monde Les Parisiens se métamorphosent de concert en panneaux solaires. Évidemment, les factures du soleil ne seront pas envoyées. C'est un vraiment bonheur écologique et économique !? Non ?
今回も、とっても頼れるフランス人女性のPさんに訂正をお願いしました。ありがとうございました!
日本語では、一斉に伸びているパリジャンのことを、私は爬虫類と表現したのですが、フランスでは、faire le lézard (直訳すれば、とかげをする) で、のんびり日向ぼっこをする、怠ける、と言う表現があるそうです。なので、ここで爬虫類というとフランス人的にはなんだか違うらしく、フランス語訳ではとかげになっています。 それと、フルチャージのこのチャージする、ですが、携帯の電源などにはchargerでいいそうですが、その他の、~を満タンにする、~でいっぱいにする、~を詰め込む、~をかき集める、には、faire le/son plein de+無冠詞名詞 の成句がいいそうです。faireは本当に使い道が多いですね。


この記事が参加している募集

スキしてみて

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?