見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#1281 : 「魅力とは明瞭な質問をしなくてもイエスと言ってもらう方法である」

今回は「魅力とは明瞭な質問をしなくてもイエスと言ってもらう方法であるを英語で言ったらどうなるかについてみていきましょう。

今回の一発表現:

Charm is a way of getting the answer yes without asking a clear question.

で如何ですか? こちら、カミュさんの名言ですが、英語圏ではこんな感じで訳されているようです。

今回の使い方:  給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員

先輩女子社員: こないだのデートで彼氏と全然会話をしなかったんですって? どうしたのよ~

後輩女子社員: Yes, Senpai. Just I followed an idea of Camus san. He said: Charm is a way of getting the answer yes without asking a clear question.
                     (はい、先輩。 私はただカミュさんの考えに下だっただけです。 彼は言います: 魅力とは明瞭な質問をしなくてもイエスと言ってもらう方法である、と)

後輩女子社員の大きな勘違いシリーズでした~ 「私は「魅力的」ですから~」とか言って、何も言わなければ一般人の彼氏に意思が通じるわけがねだろ~ と思う著者なのでした。 先輩も優秀な後輩を持つと苦労するようです。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。