恋愛 英語クラスの物語#258: 「大げさな人」<ー 面白い(笑)。

今回は「大げさな人」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。 英語にもこんな言い方があったのですね~

今回の一発表現:

Drama queen

で如何ですか? 分かりやすく覚えやすく何よりです。なお、この対象は女性のみ「?」という疑問が湧いて出るのですが、男性にも使えそうです。インターネット辞書によると:

Drama queen: 1.ドラマのヒロイン 2.芝居がかった行動を取る人、過剰に騒ぎ立てる人 *女性だけでなく男性に対しても使われる言葉 3.全ての事に過剰に反応したり大げさに反応する人。4. 劇的な人(大げさに騒ぐパフォーマンスの激しい人) 5.何でも無い事を大事にして騒ぐ人。

drama queen (複数形 drama queens)
(idiomatic, informal, derogatory) An exaggeratedly dramatic woman or girl.
(idiomatic, informal, derogatory, by extension) An exaggeratedly dramatic person, regardless of gender.

だそうです。

今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と悲しげな後輩女子社員

後輩女子社員: (悲しそうに)彼氏にフラれました~。

先輩女子社員: Stop acting like a drama queen.  I know you have many boyfriends.
       (芝居がかった言動は[悲劇のヒロインを気取るのは]やめてくれる。 あなた沢山ボーイフレンドがいるでしょ、知っているんだから)

もっとも!!! 著者も知っています!

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。