見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#991:「話半分に取る/聞く」 <ー たまには使える英語(笑)

今回は「話半分に取る/聞く」を英語でどう表現するかについて取り上げます。

今回の一発表現:

Take it with grain of salt.

で如何ですか? ぐっと、英語と日本語が近づいた感じを受けます。

With grain of salt: (話を聞くときに)割り引いて聞く

つまり「疑いを持って話を聞く」という感じです。

今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と深刻な告白をされてもあっけらかんの後輩女子社員

先輩女子社員: あなたは、彼氏が多く深刻な話もされると思うんだけど、精神的に大丈夫なの?

後輩女子社員: Yes, Senpai. You're right. However, I take it with a grain of salt. I don't believe their stories. It's ridiculous. I don't like mentally weak guys.
      (はい、先輩。 そうなんですが、そんなのは話半分に聞いています。 馬鹿げています。 精神的に弱い男は好きではないんです)

でしょうね~ 過去の物語でも、かなりMeantal disorderになっていた彼氏たちがいましたね(笑)。世の中の厳しさを知る、後輩女子社員なのでした。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。