恋愛 英語クラスの物語#1089: 「言葉は何時も誤解の元」

今回は「言葉は何時も誤解の元」を英語で言ったらどうなるかについて見て行きましょう。

今回の一発表現:

Words are often a / the source of misunderstanding.

で如何ですか? 星の王子様の中に出てくるキツネの発言です。

「言葉は何時も誤解の元」 = 「Les mots sont source de malentendus.」

今回の使い方: 口先八丁の彼氏と悩める彼女

彼女: あなた他に彼女がいるってどういう事なのよ? あなたは私を好きだって言ったじゃない。

彼氏; Yes, you’re right. But words are often the source of misunderstanding. I mean, I love you, but I have another girlfriend.
          (そうだよ。 でも言葉は何時も誤解の元だよね。 君が好きとはいったけど、僕には他に彼女がいるんだ)

つまり、目の前の彼女が好きということは嘘ではないものの、他に彼女がいるという、分かりにくい状況ですね。 この彼氏、今回ばかりは言い訳が苦しそう...

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。