恋愛 英語クラスの物語#68: 「分かる(わ) / そーうだよな~」

みなさま、こんにちは。今回は「分かる(わ) / そーうだよな~」を英語で表現したらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。この「分かる(わ) / そーうだよな~」はかなりのバリエーションがあります。 今回の場合は、「話の筋が通っている」「納得させられた」だから「分かる(わ) / そーうだよな~」のニュアンスとして使った場合を想定します。

今回の一発表現

Make sense. /  That makes sense.

で如何ですか? ??? どこかで見た組み合わせ、それは素晴らしい感覚です。と言うのは、今回の「話の筋が通っている」「納得させられた」のニュアンスは単純に恋愛 英語クラスの物語#61: 「訳がわからない、お前バカなの? / 訳がわからない、あんたバカなの?」で使った逆の意味なので「It does not」を取って「Make sense.」と言っていますので...復習として今回取り上げました。相手の言っていることに納得した時に「Make sense.」といえば、相手は「おー 分かってくれた / 分かってもらえた」という雰囲気になるはずです。

今回の使い方: シーン 結婚式を一か月後に控えていた彼氏と彼女の会話

彼女: もうどうしようもないわ、このコロナ騒動。結婚式は中止にしましょう。

彼氏: That makes sense.
    分かる(そーだよな~)

「コロナ」が、こんなところにも影響を及ぼしているのは罪作りですね。

_*_*_ 「ナシ婚」について
日本の物語#7: 「ナシ婚」がトレンド
https://note.com/plot47/n/nc24bc7f03e59
_*_*_
恋愛 英語クラスの物語#61: 「訳がわからない、お前バカなの? / 訳がわからない、あんたバカなの?」
https://note.com/plot47/n/nc9881ecf5b5a
_*_*_

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。