恋愛 英語クラスの物語#566: 「ただ噂を聞いているからって、真に受けないで」
今回は「ただ噂を聞いているからって、真に受けないで」を英語で言ったらどうなるかにつて取り上げます。
今回の一発表現:
Just because you hear a rumor, don't make it factual.
で如何ですか? こちらMichael Jacksonさんの曲「tabloid junkie」の一節を書きかえたものです。
今回の使い方: 浮気の言いがかりをつける彼氏とその彼女
彼氏: 変な噂を聞いたんだけど、君まさか...
彼女: Just because you hear a rumor, don't make it factual.
(ただ噂を聞いているからって、真に受けないで)
真相は彼の元カノからのデマでした。 恐ろし~ 恋愛も情報戦ですね。 ただ、恐らくこの2人続きません。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。