![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/92855380/rectangle_large_type_2_b5c85715469925491a5add1d06a1ed6f.png?width=800)
Photo by
soeji
恋愛 英語クラスの物語#779: 「両方の好いとこ取りをする」
今回は「両方の好いとこ取りをする」をするを英語でどうなるかについて取り上げます。
今回の使い方:
The best of both worlds.
で如何ですか? インターネット上で見つけた表現です。 意味が分かりやすいですよね~
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員
後輩女子社員: 先輩、ついに見つけました。 お金持ちでハンサムなカレシ~
先輩女子社員: Is ”The best of both worlds”? If you run after two hares you will catch neither…
(両方の好いとこ取りをするということ? 二兎追うものは一兎も得ずよ)
後輩女子社員: Senpai. Sounds” amateurish” I’m a professional for love affair.
(先輩。 アマチュアぽいですね。 私は恋愛関係についてはプロですよ)
真相は、闇の中です。 著者より。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。