![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/75419483/rectangle_large_type_2_19f0c0bdb54d9a4a291055975c19e1ca.jpeg?width=800)
恋愛 英語クラスの物語#521: 「打ち続く不幸 / 度重なる不幸」 <ー 思わず唸りました
今回は「打ち続く不幸 / 度重なる不幸」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
an Iliad (イリアッド)of woes
で如何ですか? このれは辞書で見つけた表現ですが思わず納得です。
Iliad (イリアッド): 日本語でも、「イリアッド」もしくは「イリアス(希: Iλιάς)」です。 これは例のホメーロスによって作られたと伝えられる長編叙事詩で、最古期の古代ギリシア詩のことで、英語ではこの意味とフルコースでは
イリアス、イリアッド、イリアス風の叙事詩、長編物語、度重なる不幸
ということになり、
「woe」: 悲哀、悲痛、悩み、苦悩、災難、災い、悲痛な事柄
とという意味で英語圏のニュースにはよく出てきます、それが複数になっているので
「苦悩の長編物語」&「不幸の上塗り」
意味ととらえることができると思います。
こんなとところに「イリアス(希: Iλιάς)」が出てくるとはね~
流石、英語も欧州の言葉ですね。
今回の使い方: 給湯室の相変わらずポーカーフェイスの先輩女子社員と困ってそうな後輩女子社員
先輩女子社員: なんか、困ってそうね~
後輩女子社員: Yes, Senpai. I forgot my umbrella on the bus and it was raining yesterday. What is called ”an Iliad of woes”
(そうなんです、先輩。 昨日、バスの中に傘を忘れたら、なんと雨なんです。 打ち続く不幸というやつです)
先輩女子社員: You are exaggerating.
(あなた大げさじゃない)
はい、その通りです。 大げさに言うのが後輩女子社員の特徴でもありますが...
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。