恋愛 英語クラスの物語#74: 「それは、昔の話(よ)!」

みなさま、こんにちは。 今回は別れたのにまたも寄り添ってきた相手を撃退する一言「それは、昔の話(よ)!」を英語で表現したらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。

今回の一発表現

Now it's history.

で如何でしょう。 別れたのに、また会おうなんてシツコイ。「Now It's history.」と言ってあげましょう。

今回の使い方: シーン 先週別れたばかりの社内恋愛だった男女が偶然帰りに会ってしまった...

彼氏: 僕が謝る、許してくれ。 また、付き合おうよ。あんなに愛し合っていたじゃないか?

元彼女: Now it's history. What the hell are you talking about? I have a new boyfriend.
(それは、昔の話よ。 何をいっているの? 私には新しい恋人がいるわ。)

んー? 一寸とお待ちください。 別れたばかりで、彼女にもう新しい彼氏がいるとは...なにか不自然ではありませんか? 彼女が二股をかけていた容疑が浮上してくると考えるのは著者だけでしょうか? ありえそうで怖い話でした...

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。