恋愛 英語クラスの物語#1361: 「噂が独り歩きしているみたい(だね)」
今回は「噂が独り歩きしているみたい(だね)」について見ていきましょう。
今回の一発表現:
Our reputations precede us.
で如何ですか? こちら映画「Kill Bill」の中の台詞の字幕です。
「噂が独り歩きしているみたいだね」 = Our reputations precede us.
これはなかなかの翻訳で、プロ意識を感じさせます。
つまるところ
一般的な訳
私たちの評判は先行している
私たちの評判は既に広まっている
私たちの名声は先に立っている
より自然な日本語
私たちの名声は、すでに世間に知れ渡っている
私たちの前には、すでに評判が立っている
という意味で、まさしく「噂が独り歩きしている」ですよね~
また、少し教科書的ですが
It seems like the rumor is spreading like wildfire.
うわさ: rumor (うわさ話)
独り歩き: spreading like wildfire (あっという間に広まる、制御不能に広まる)
みたいだね: It seems like (~のように思える)
もいいですね~
_*_*_
今回の使い方: 武器商人彼氏と武器商人秘書&彼女のオリガ
武器商人彼氏: アンダーグランド業界で、我々はインドのごとく米国、ロシア、中国の武器を取引できるという噂らしいぜ。
オリガ: Our reputations precede us. We don't handle products made in China. They break down often.
(噂が独り歩きしているみたい。 私たちは中国製の商品は扱わない。故障が多いから)
なんと現実的な会話(?)
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。