見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#1361: 「噂が独り歩きしているみたい(だね)」

今回は「噂が独り歩きしているみたい(だね)」について見ていきましょう。

今回の一発表現:

Our reputations precede us.

で如何ですか? こちら映画「Kill Bill」の中の台詞の字幕です。

「噂が独り歩きしているみたいだね」 = Our reputations precede us.

これはなかなかの翻訳で、プロ意識を感じさせます。

つまるところ

一般的な訳

  • 私たちの評判は先行している

  • 私たちの評判は既に広まっている

  • 私たちの名声は先に立っている

より自然な日本語

  • 私たちの名声は、すでに世間に知れ渡っている

  • 私たちの前には、すでに評判が立っている

という意味で、まさしく「噂が独り歩きしている」ですよね~

また、少し教科書的ですが

It seems like the rumor is spreading like wildfire.

  • うわさ: rumor (うわさ話)

  • 独り歩き: spreading like wildfire (あっという間に広まる、制御不能に広まる)

  • みたいだね: It seems like (~のように思える)

もいいですね~

_*_*_

今回の使い方: 武器商人彼氏と武器商人秘書&彼女のオリガ

武器商人彼氏: アンダーグランド業界で、我々はインドのごとく米国、ロシア、中国の武器を取引できるという噂らしいぜ。

オリガ: Our reputations precede us. We don't handle products made in China. They break down often.
   (噂が独り歩きしているみたい。 私たちは中国製の商品は扱わない。故障が多いから)

なんと現実的な会話(?)

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。