恋愛 英語クラスの物語#127: 「君の笑顔は、昔のままだね」

今回は「君の笑顔は、昔のままだね」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。この台詞を言うバックグランドを想像した方が、わくわくするかも?

今回の一発表現:

You still smile just you used to.

で如何ですか? 日本語も英語も一致のケースですね。 こちら侍映画「たそがれ清兵衛(The Twilight Samurai) 2002」を英語字幕で見た時の台詞にあった言い回しです。 いや~ こんなに単純で的を得た翻訳をみるとじ~んとします。 いつもながら、さすが「プロ」です。

「君の笑顔は、昔のままだね」= You still smile just you used to.

他の翻訳にしがたいです。

今回の使い方: 数年前に別れた男女が雨の日に東銀座駅の出口で、でばったり

彼女: (独り言: あぁ~ 雨になっちゃったわ、どうしよう)

彼氏: You may be....
   (君、もしかして...)

彼女: You are....
             (あなたは...)

彼氏: You still smile just you used to.
     (君の笑顔は、昔のままだね)

さらりと、こんなセリフを言える彼氏は帰国子女で子供のころから外国語を使うことに慣れていたので、自然に日本語でも出てしまった台詞でした... このあとは、2人のプライバシーがあるのでそっとしておきましょう。 

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。