恋愛 英語クラスの物語#128: 「君にはうんざりだ / あなたにはうんざりするわ」
今回は「君にはうんざりだ / あなたにはうんざりするわ」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。 男女も関係が長くなると良くないところが見えてきて「君にはうんざりだ / あなたにはうんざりするわ」を連発にならなければいいですね(笑)。
今回の一発表現:
I'm tired of you.
で如何ですか? 言われたら言って返す、国際恋愛というより世界の常識です。 なお、「I'm tired of」は使い勝手がよく「of」の後に「うんざり」の対象を入れると「何に対してうんざり」か? ということが分かる仕組みになっています。
ためしに、「I'm tired of you.」を「彼氏にうんざり=I'm tired of my boyfriend」を使い方コーナーで実践してみましょう。
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: あら、最近ご機嫌斜めね?
後輩女子社員: I have a simple reason. I'm tired of my boyfriend because he is childish!!
(単純な理由よ。子供っぽくて、彼にはうんざりだわ!!)
先輩女子社員: Which one?
(どのボーイフレンド?)
この後輩女子社員に何人の彼氏がいるかは著者も分かりません。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。