恋愛 英語クラスの物語#1289:「疑って掛かる」
今回は「疑って掛かる」を英語で言ったらどうなるのかについて見ていきましょう。
今回の一発表現:
Take something with a grain of salt.
で如何ですか?
今回の使い方; 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: 今回の彼氏、ハンサムだわ、お金持ちだわ、優しいだわなのに全然相手を信用していないのね?
後輩女子社員: Yes, Senpai. So, I have to take something with a grain of salt.
(はい、先輩。 だから、疑って掛からなければいけないんです)
流石、後輩女子社員。 スパイ並みの情報収集能力なのでした。 実質、今回のような例は東ドイツ時代に西側に仕掛けた「ロメオ・トラップ」があり、今回のケースに似ています。 それより多い美人女性が男性にかけるハニートラップが多くあり、要注意です。 余談ですが、日本の国会議員が大量に引っ掛かっているという話は聞いています。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。