恋愛 英語クラスの物語#121: 「なにがお前に(君に/あなたに)こんなことをさせたの(か)?」

今回は「なにがお前に(君に/あなたに)こんなことをさせたの(か)?」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。相手が異常な執着心で物事を起こしたときに使えそうです。

今回の一発表現:

What made you do this?

で如何ですか? というか、このありきたりの表現しか浮かびませんでした。ただ、意外とこの表現は使えそうな気がします。

今回の使い方: 最近登場の機会が多い例の先輩男子社員と新橋(のサラ金)通いのその後輩男子社員

後輩男子社員: (サラ金の請求書の処理で疲れ果てる後輩)

先輩男子社員: What made you do this?
       (なにがお前にこんなことをさせたのか?)

後輩男子社員: It may be her physical attraction. But it is not her fault.
       (それは、彼女のセクシーさかもしれません。 でも、それは彼女のせいではありません)

この後輩、世間知らずでまじめすぎ。 ここまでくると、先輩としてなにができるか、考えるときでしょう...

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。